不管是晚清的西学东渐,还是现代全球化的蓬勃发展,译著作为重要的知识载体,一直是为各路学者和出版社所重视的。因为译著的出版目的一般是为了分享世界的知识、思想和见地,因此,对于原著往往是精心挑选的结果。可见,译著的出版大则对文化交流,小则对出版社品牌的塑造都有积极的作用。编辑对译著选题的操作因而就成了编辑能力的重要部分。
具体到如何出版一本译著,流程和环节上除了与本土作者出书(参见“一本书是如何诞生的?”)交叉相同的之外,还涉及了一些其他的事项。对于引进版权比较常态化或者管理相对细致的出版社,一般是由专门的版权部门来处理版权联系、谈判,合同翻译等相关事宜,但是也有很多出版社并没有一个版权部门或版权经理这样的岗位统一对外窗口联系。那么,涉及引进图书的选题基本上就得编辑自己一手操办了。
一、原版图书的发现
译著的对象,即原版图书,有时是译者根据个人兴趣进行的选择,有时是编辑从自己选题策划的角度进行的挑选。
就编辑挑选外文图书选题来看,跟编辑个人的知识储备、个人兴趣和阅读习惯有很大的关系。比如一个具有多语种背景的编辑,关注的外文书就可以不必局限于英文(本文中提到的相关外文图书不做特别说明的,都指的是英文书);编辑对某方面问题有兴趣,在兴趣的指引下就会更多地关注该种主题的图书;还有编辑如果有关注国外各种图书排行榜(如亚马逊)、书评报纸杂志(如Publisher Weekly,NYBooks,NY Times Books,Bestseller……)等习惯,就会对榜上有名的图书密切格外关注;以及其他的发现外文书的方式,比如我有一个习惯,就是在阅读时,发现引证率比较高或者口碑很好的外文著作喜欢顺手记录下来,列入我的外文书挑选名单上。另外,最简单的获取外文图书信息的方式,还有和几大版权代理商建立联系,从而可获得其定期推荐的新书,从中进行遴选。
发现了相关的可以考虑的备选图书,接下来就是对该书进行了解,了解的方式,主要是到各种图书网站以及利用搜索引擎查询,初步了解的内容主要是版本信息和读者评价。我个人的做法常常是利用亚马逊(www.amazon.com)和goodreads等网站,根据读者的评分和评价,有一定了解之后,再查询国图等大型图书馆有没有原版藏书,如果有,可以借阅深入地了解下。另外,有时也联系国外的师友进行咨询,听一听更广泛的评价和建议。这些工作之后,基本上能够对图书的价值进行判断,便确定了引进的目标。
二、版权咨询和谈判
版权咨询是询问版权持有人或代理人,该图书是否处于一种可授权的状态,以及如何授权。一般外文版权的授权途径有三种:一是直接授权,二是在我国设有办事处,三是通过版权代理。经过工作积累,对于版权的联系会逐步总结出规律,哪些书可以通过哪种途径联系授权。
对于还不太明白该选择哪种途径联系时,使用第一种始终是没错的,如果其设有办事处或者有版权代理,其工作人员会指引具体跟哪位接洽继续联系,反之,则会得到直接的明确回复。
具体的操作方法是,通过搜索引擎找到外文原版图书的出版社官网,然后找到官网的permission栏目,了解该社的版权授权途径和流程。有的是在该官网填相关表格,有的是直接发送邮件,有的直接指向了代理机构。
对于发送邮件这种,我一般用这个简单的模板,先咨询版权是否可得。
Dear **/Sir/Madam,
I am an editor of ** Publishing House in Beijing . China .
(Since the recommendation of Mr/Ms**,用于外方版权联系人是译者前期沟通过提供的,加上这句) , we are interested in your title "**(书名)".
May I know about your copyright policy? If possible ,we are interested in publishing a Chinese translation of the title.
Hope to hear from you soon. Thank you!
Best wishes!
Yours sincerely
**
与国内那些留下的一般不怎么用的邮件地址不同,发出的邮件一般不久就会收到回复,如果版权是可得的(available),一般会让我们提供首印数和定价,反之会被告知unavailable。
如果获得后者的答案,很遗憾,一本引进的尝试就失败了。如果是前者,接下来,外方出版社一般会再确认一些信息,例如:
Can you tell me what terms you are proposing?
I will need to know:
- expected print run(计划的印数)
- royalty rate(版税率)
- list price (定价)
这时编辑对成书就要有所预想,外方根据这些信息,确定预付款(外方由于担心我们对于版税支付的执行力,一般会先要求支付一笔预付款)条件,编辑也据此对引进的图书制作进行核算,什么样的条件是值得做的,什么样的条件可能代价就太大了。尤其是如果图书特别热门的话,可能还会存在秘密竞价,即价高者获得版权,提供以上信息时就更好好考虑。
三、合同阶段
购买版权的核心条款确定了,就可以通知授权方发送合同,插播一个小插曲,记得有一次我跟某出版社联系到签约时,对方讲下月法兰克福书展,我们届时可以见面签订合同,我只得遗憾地说,我们这次没有计划参加。可见,每年的大型国际书展也是版权交易的盛会,只不过我们大多都当作福利了。言归正传,收到授权合同后,需要把合同翻译出来,如果与外方出版社是第一次合作,合同翻译务必精益求精,因为以后再与这个出版社或集团合作,合同模板就可以直接用了,不必再重新翻译了。
合同签订好之后,一般需要携带原合同复印件,翻译合同(盖章),扉页复印件,版权页复印件,版权页翻译(盖章),作者授权书(无论是哪个国家的出版社,版权如果在原作者那里,原出版方一般会主动提供作者的授权书)及翻译,出版外国图书合同登记表一式三份(盖骑缝章)等文件到版权局进行登记。登记后,出版社财务部门根据付款审批单,合同登记表的备案批准单,外方提供的发票(invoice),英文合同复印件,翻译合同等即可进行预付款支付了。
四、出版及善后
预付款支付之后,译著出版的流程与本土图书的出版就基本相似了。需要注意的是,可以通过书名意译、译者序、封面等要素对译著进行相对本土化的包装,使之在中国读者面前更亲切,更有吸引力。涉及图书编辑、制作,不多赘述。
在图书出版之后,要及时向版权方寄送样书,按时提供版税报告,留意结款周期等等,这些关于合同履行的善后工作很有必要,直接关系到出版社的信用和形象。尤其是没有专门版权处理岗位,由编辑处理这些事务的出版社,如果有意无意地忽视了这些工作,说不定就被对方默默地加入了黑名单,老死不相往来了。
总之,译著的出版除了与一般图书相同的选题、审稿、制作等相同的流程,还有这些特别的环节。如果说出版一本书本身是一个操心的事情,那出版一本译著就需要格外操心,以上不过是多一些手续性的流程,真正的功夫更多还在选择译者、与译者沟通、把握译文、版本包装等各种方面。那么,认真做好有价值的译著,也是对额外的操心有所交代吧。