选修了网课《莎士比亚戏剧赏析》,对莎翁有了更深的了解。听说莎翁对于英国人,就像孔子对于咱们。但我觉得莎翁更接地气一些,而孔圣人对我的感觉总是高高在上,不想或不喜欢读论语。比起古汉的《论语》,更喜欢莎翁的戏剧文章。可能随着年龄的增长,待到我青春激情消退,能静下心来体悟人生时,才能读进《论语》吧。
以下分享:莎翁的十四行诗中,最脍炙人口的一段。
Sonnet18
by william shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。