我的太阳

What a wonderful thing a sunny day

The serene air after a thunderstorm

The fresh air, and a party is already going on…

What a wonderful thing a sunny day.

But another sun,

that’s brighter still

It’s my own sun

that’s in your face!

When night comes and the sun has gone down,

I start feeling blue;

I’d stay below your window

When night comes and the sun has gone down.

But another sun,

that’s brighter still

It’s my own sun

that’s in your face!

朋友给我传了一段歌词,如上,当然没有给我标歌名。让我试着翻译了一下。什么风格都行。

以下是我的拙作:(最终的,部分有参考歌词部分未删减的,四不像版本,留个纪念)

多么美好灿烂的一天啊

肆虐过后,微风相随

如此清新,节日一般

另一个太阳

更加明媚

它驻足在你的脸庞

天幕降临,夕阳也无余晖

当忧伤开始在心底蔓延

你的窗下是我坚定的徘徊

另一个太阳

更加明亮

它是我的太阳

永远温暖在你嫩泽的面容之上

不过翻译的时候越来越觉得好熟悉,有些奇怪一并告诉了他。

他看后哈哈大笑,传来歌名和链接,'O Sole Mio我一听想骂人。嘿这不是怕瓦落地嘛,这不就是那首我的太阳吗?我明明听过好几次,这歌词还翻什么,这么大气的一首歌让我这歌词一配真蹩脚,甚至第二段压根就错了。第二个太阳不就是那个姑娘吗?

朋友说歌词英文版本有好几个,这是网上较多的一个,其实曲谱里的也不是这个,只是一时兴起好玩罢了。

后来我找到意大利文直接翻译的中文,虽然通俗,但的确感情充沛,朗朗上口,热情溢扬。看来所有的作品经过二次加工三次加工都会变成一种全新的模样,有时候甚至会完全扭曲,扭曲的好看不好看也看运气。

这次有趣的小事还挺让我触动,有时候多去读一读原版,(对我来说只能是英文了)但有时候读一读不同的译本说不定还会有些新鲜感受,甚至是去构造另一个同人故事的来源。

不过,这首歌,是真好听。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容