What a wonderful thing a sunny day
The serene air after a thunderstorm
The fresh air, and a party is already going on…
What a wonderful thing a sunny day.
But another sun,
that’s brighter still
It’s my own sun
that’s in your face!
When night comes and the sun has gone down,
I start feeling blue;
I’d stay below your window
When night comes and the sun has gone down.
But another sun,
that’s brighter still
It’s my own sun
that’s in your face!
朋友给我传了一段歌词,如上,当然没有给我标歌名。让我试着翻译了一下。什么风格都行。
以下是我的拙作:(最终的,部分有参考歌词部分未删减的,四不像版本,留个纪念)
多么美好灿烂的一天啊
肆虐过后,微风相随
如此清新,节日一般
另一个太阳
更加明媚
它驻足在你的脸庞
天幕降临,夕阳也无余晖
当忧伤开始在心底蔓延
你的窗下是我坚定的徘徊
另一个太阳
更加明亮
它是我的太阳
永远温暖在你嫩泽的面容之上
不过翻译的时候越来越觉得好熟悉,有些奇怪一并告诉了他。
他看后哈哈大笑,传来歌名和链接,'O Sole Mio我一听想骂人。嘿这不是怕瓦落地嘛,这不就是那首我的太阳吗?我明明听过好几次,这歌词还翻什么,这么大气的一首歌让我这歌词一配真蹩脚,甚至第二段压根就错了。第二个太阳不就是那个姑娘吗?
朋友说歌词英文版本有好几个,这是网上较多的一个,其实曲谱里的也不是这个,只是一时兴起好玩罢了。
后来我找到意大利文直接翻译的中文,虽然通俗,但的确感情充沛,朗朗上口,热情溢扬。看来所有的作品经过二次加工三次加工都会变成一种全新的模样,有时候甚至会完全扭曲,扭曲的好看不好看也看运气。
这次有趣的小事还挺让我触动,有时候多去读一读原版,(对我来说只能是英文了)但有时候读一读不同的译本说不定还会有些新鲜感受,甚至是去构造另一个同人故事的来源。
不过,这首歌,是真好听。