整理了两首小诗,记于此
版本一:希望
人说:
林深时见鹿,海蓝时见鲸,梦醒时见你
然:
林深时雾起,
海蓝时浪涌,
梦醒时夜续,
未见鹿,未见鲸,亦未见你
但:
鹿踏雾而来,鲸随浪而涌
你没回头又怎知我不在
等:
风吹深林雾,海映晴空蓝,你唤我梦醒,
便可见鹿见鲸,亦见你!
版本二:失落
有人说:
林深时见鹿,海蓝时见鲸,梦醒时见你
可实际:
林深时雾起,不知归处,
海蓝时浪涌,望而却步
梦醒时夜续,惊慌失措
鹿不在侧,鲸不予游,亦不见你
但:
鹿踏雾而来,鲸随浪而涌
你没回头又怎知我没来
可我看来:
鹿见人而惊,消失于林深
鲸踏浪而上,搁浅于浅滩
亦如我见你如碌如惊
终究:
鹿惧人前,潮退鲸落,雾气藏你心
不见你,不见我!
今天首次看到这篇小诗,一时惊喜满怀,遍查网络找不到出处。又发现各处引述均有稍微不同,以至两篇意境完全不同的结构并存。于是整理来,自己稍作了修正和改编,成版本一希望篇和版本二失落篇。各种味道,看官自评。
林深时见鹿,出自李白《访戴天山道士不遇》,这首诗作于李白二十岁时,并非远近皆知,
访戴天山道士不遇
李白
犬吠水声中,桃花带露浓。
树深时见鹿,溪午不闻钟。
野竹分青霭,飞泉挂碧峰。
无人知所去,愁倚两三松。
原作表达了,作者寻隐者不遇,但见一派风景优美、宁静祥和的世外景象,网友将树深改为林深,补充两句“海蓝时见鲸,梦醒时见你”,整个意境发生了完全的变化。将我爱你做了全新全心的诠释!