译|比赛-The start of the break-up 分手之初(英国脱欧之余波初现)

原文选自The Economist 2016-08-06的Europe板块

原文:MUCH of the European Union is still smarting from Britain’s vote to leave the club on June 23rd, according to data released on August 4th by Ipsos Mori, a pollster. In the nine member states surveyed, 55% think an exit vote was a bad choice for Britain, while 58% think it was also bad for the EU as a whole. Outside the Union feelings are slightly more sanguine. Only 35% of those polled in seven countries with big economies think Britain made a mistake.90
译文:民意调查人Ipsos Mori于8月4日发布的数据显示,受6月23日英国脱欧公投影响,很多欧盟成员国仍处于余波阵痛之中。在调查的九个成员国中,55%的人认为此举对于英国来说是个糟糕的选择,58%的人认为整个欧洲也不能幸免于难。而欧盟之外的民众则稍微乐观一些。七大经济体国家的受调民众中只有35%的人认为英国走错了一步棋。

原文:Of all the countries surveyed, Russia is by far the happiest. Only 10% believe it was the wrong decision for Britain. By contrast, the Swedes are the most overwrought: 68% think it will be bad for Europe. These two extreme reactions may well be connected. Swedes fear Brexit could lead to the dissolution of the EU. This would leave them even more exposed to the whims of the Kremlin, which routinely makes aggressive gestures in their direction, such as sending submarines into Swedish waters. By contrast Russia is delighted by the prospect of a weaker Europe.
译文:在调查的所有国家当中,目前最喜形于色的当属俄国。只有10%的俄国人认为英国的决策是错的。相比之下,瑞典人表现出最明显的过度紧张情绪:68%的瑞典人认为这对欧洲不利。这两种极端的反应可以联系起来。瑞典人担心英国退欧可能导致欧盟解体。俄国常常对瑞典表现出侵略姿态(例如,俄国潜艇入侵瑞典水域),欧盟解体会造成俄国政府对瑞典的蹂躏更加变本加厉。而欧洲日渐疲弱却令俄国异常欣喜。

原文:Another reason the Swedes may be anguished is trade. Britain is their fourth biggest trading partner. As with the other countries surveyed, that factor seems to sway respondents’ feelings about Brexit. Broadly speaking, the more a country exports to Britain, the more upset are its citizens by the split.
译文:瑞典人苦恼的另一个原因是贸易受到影响。英国是瑞典的第四大贸易合作伙伴。与其他受调国家的情况相似,这个因素可能动摇受调者对英国脱欧的看法。一般来说,一个国家向英国出口的商品越多,该国民众因英国脱欧产生的情绪越低落。

原文:In almost every country surveyed the better educated are more likely to think Brexit was unwise. On average 42% of people who did not finish secondary school thought it was the wrong choice, compared with 58% of those who had been to university. Moving up the income ladder also tends to lower the likelihood of backing Brexit.
译文:几乎所有受调国家当中,受过良好教育的人更倾向于认为英国脱欧并非明智之举。中学教育程度以下的民众当中平均42%的人认为英国脱欧是错误的选择,相比之下,上过大学的人口中有58%的人持此观点。如果以收入“阶梯”为尺度,收入越高,支持英国脱欧的可能性也越低。

原文:Slightly more Europeans want the EU to be tough with Britain (28%) than those who want a softer approach (26%). France is harshest: 39% of its people want Britain to be clobbered. Britons, unsurprisingly, are the most eager for generous terms.
译文:欧洲人当中,一些人希望欧盟对英国采取强硬态度(28%),一些人希望欧盟采取较温和的方式(26%),前者略多于后者。法国的态度最严苛:39%的法国人希望英国一败涂地。而英国人最渴望得到宽容,这也不足为奇。

原文:Britons diverge from continental thinking in another regard. They are more likely than those in any other EU state to believe their departure will spur others to leave. Fully 64% of them also reckon that Brexit will leave the EU economy weaker, the joint-highest estimate among all the countries asked. Breaking up a relationship is never easy, but when one side thinks it is God’s gift to political unions it becomes tougher still.
译文:英国人与欧洲大陆观点的分歧还体现在另一方面。与其他欧盟成员国的民众相比,英国人拥有更强烈的信念:英国与欧盟“分手”会促使其他国家脱离欧盟。高达64%的英国人还相信英国脱欧会造成欧盟经济疲软,这在受调国家当中综合估值最高。关系破裂绝非易事,但如果一方将其视为政治联盟获得的上天恩赐,这种情形则更加雪上加霜。

【文中词汇释义】

  1. smart:刺痛,疼痛
    我们最常见的smart释义是聪明的、灵巧的、智能的。smart的另一个含义是(身体某部位或伤口)刺痛。If a part of your body or a wound smarts, you feel a sharp stinging pain in it. 此处smart为引申义,是熟词生义。
  2. pollster:民意调查人,民意测验者
    民意测验是poll或opinion poll。民意调查人是polltaker或pollster。
  3. sanguine:乐观的,满怀希望的
    If you are sanguine about something, you are cheerful and confident that things will happen in the way you want them to.
  4. whim:怪念头,奇想;狂想;幻想
    A whim is a wish to do or have something that seems to have no serious reason or purpose behind it, and often occurs suddenly.
  5. clobber:彻底打垮;压倒;strike violently and repeatedly; beat thoroughly and conclusively in a competition or fight
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,084评论 6 503
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,623评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 163,450评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,322评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,370评论 6 390
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,274评论 1 300
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,126评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,980评论 0 275
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,414评论 1 313
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,599评论 3 334
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,773评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,470评论 5 344
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,080评论 3 327
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,713评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,852评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,865评论 2 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,689评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容