话不多说,再次分享裸考经验。事实证明,看书的动力与激情年年减退。
今年考点报在南京,设备和去年上海的不同,不是磁带录音,而是电脑录音。全程电脑操作。考试时间:5/20 13:30-14:30口译综合能力 15:10-16:10口译实务。
综合能力分两部分:25道听力题+听1遍日文文章写中文概要(400字)。听力题不难,但还是有些迷惑的题,每个选项都出现了,绕来绕去最后可能又回到最初提到的词,可是已经对它记忆模糊了。日文文章讲的是「マタハラ」,文章一开始就提到这个词,并作出了解释。但是解释的是一串外来语(マタニティハラスメントmaternity harassment),遗憾没听懂,英文也不懂。根据后面讲述的内容,判断是关于怀孕女性在职场上受到不公平待遇的现象。因此,我将这个词翻译成了“孕妇歧视”,后来看网上的说法是“职场怀孕骚扰”。PS:刚才又查了个拓展词,产后抑郁症マタニティブルー。关于文章细节,网上能搜到比较全的网友回忆版本,在这就不一一说了。关键词听不懂或者听不到真的很能拉开差距。感觉这篇文章大概只听对了70%左右。
口译实务依然是3篇日译中+2篇中译日。1.外国人在日本就业相关 2.日本汽车公司利用大数据获取信息 3.世界经济现状与中日经济合作关系。文章1涉及到较多工作用语,所以感觉不难。但其他文章需要平时积累词汇,难度点还是在外来语。4.中日交流中民间论坛的重要性 5.环保题材京津冀联防联控治理污染。文章4词汇较正常,5.中的“联防联控”我听的以为是“连房连控”,索性没翻。平时新闻看的太少,专业术语不明,像“双边关系”这个词就没翻好。整个口译实务,大约有4处左右没有翻译完就时间到了,应该很影响成绩。60分有点悬。
如果今年再不过,明年将不再继续考,而是先提升自己的听力与狂记单词。
5/21第二天的一级笔译相对轻松,由于网上几乎找不到真题,也没有参考书,考前从官网上买了样题作为参考,了解到题型是1篇日译中1篇中译日1篇日译中改错1篇中译日改错。一共3小时,本来以为就4篇文章,能像二级笔译一样提前交卷。但最后却是赶着时间匆忙收笔。
日译中较为简单,算是科普类文章,讲述的是人类大脑皮层上的前额中枢联络区的重要性。为确保准确性,查词耽误了较多时间。中译日时提笔就写,忘了可以查大辞典。等到翻了好几句才想起来,便把之前写的又纠正了一下。这一篇讲的是天津市的经济发展和历史人文。谈不上华丽的辞藻,感觉我翻译的只能达到“信”的级别吧。其中,历史文物保护重点工程的“工程”一时不知道该用哪个词对应。接下来的改错题,日译中改错还稍微能看出来,正确率应该能达到80%。中译日改错真的是摸不着头脑,这可能是因为平时我们自己翻译的就有一堆错误吧。读完了感觉并没有什么不对,最后十五分钟内硬找了可能错误的十个点。前面的翻译部分花了不少时间,导致后面时间非常紧,考完试下楼梯的腿都是抖的。旁边的妹子也在说,她的腿都在抖。CATTI,谁考谁知道。
最后,考试并非凭运气,而是靠实力。磨刀不误砍柴工,要做的努力还很多。未来,加油。