因为在看奚密、陈黎、张芬龄译的Bob Dylan诗歌集(广西师范大学出版社,对就是那个包装像薯片一样的版本)的时候,发现了一些小地方翻译的不准确,少了很多梗,所以挑一些写依据我个人的查阅修订的版本。若有误请指正。
引用部分为针对修改的说明
来源:Book I : A hard rain's gonna fall
Hard Times in New York Town 纽约城里的苦日子
原译:奚密、陈黎、张芬龄 改译:王倩
网易云音乐链接
Come you ladies and you gentlemen, a-listen to my song
Sing it to you right, but you might think it’s wrong
Just a little glimpse of a story I’ll tell
’Bout an East Coast city that you all know well
It’s hard times in the city
Livin’ down in New York town
来吧女士们先生们,来听我的歌
我唱得对,但你们可能以为错
我只稍稍讲一个故事
关于你们都熟悉的东岸城市
城市里的苦日子
潦倒在纽约城里
Old New York City is a friendly old town
From Washington Heights to Harlem on down
There’s a-mighty many people all millin’ all around
They’ll kick you when you’re up and knock you when you’re down
It’s hard times in the city
Livin’ down in New York town
老纽约市是一个友善的老城镇
一路从华盛顿高地到哈莱姆区
那么多的人成群结伴四处游荡
你得意时他们踢你,失意时他们鞭策(原译为“踩)你
这里knock是“批评、敲打”的意思,但因为在夸旧时纽约,所以应该是正面的词,如“鞭策、督促”,而不是“踩”这样一个负面的词。
城市里的苦日子
潦倒在纽约城里
It’s a mighty long ways from the Golden Gate
To Rockefeller Plaza ’n’ the Empire State
Mister Rockefeller sets up as high as a bird
Old Mister Empire never says a word
It’s hard times from the country
Livin’ down in New York town
那是多远的距离从金门大桥
到洛克菲勒中心和帝国大厦
洛克菲勒先生高高在上像只鸟
而帝国老先生从来不说一句话
这里两个老先生分别指两个摩天大楼
从乡下来的苦日子
潦倒在纽约城里
Well, it’s up in the mornin’ tryin’ to find a job of work
Stand in one place till your feet begin to hurt
If you got a lot o’ money you can make yourself merry
If you only got a nickel, it’s the Staten Island Ferry
And it’s hard times in the city
Livin’ down in New York town
好吧,早上起床找活儿干(原译:起床后试着找份工作)
在一个地点站到腿要断(原译:站久了双脚开始酸痛)
虽然觉得原版翻译没太管韵脚不太好,但自己文字水平也差不敢多改,就这么改一两句看大家能否接受吧哈哈哈
若有大把钞票你可令自己很快乐
若只有一个钢镚,你得乘斯坦顿岛渡轮
城市里的苦日子
潦倒在纽约城里
Mister Hudson come a-sailin’ down the stream
And old Mister Minuet paid for his dream
Bought your city on a one-way track
’F I had my way I’d sell it right back
And it’s hard times in the city
Livin’ down in New York town
哈德逊先生顺着河流航行
米努伊特老先生为其梦想付出(原译:小步舞曲先生)
Henry Hudson是最早航行到纽约的Hudson River的人;而Peter Minuit则是曾经买下曼哈顿岛的人。下一句也说bought your city,而原译的小步舞曲先生exo me???据说歌词之所以是Minuet(意思是小步舞曲),而不是Minuit纯粹是失误。
买下你的城一条没有回头的路
如果我能做主我会转手再售出(原文”出售“,明明可以押韵为什么故意不押呢)
城市里的苦日子
潦倒在纽约城里
I’ll take all the smog in Cal-i-for-ne-ay
’N’ every bit of dust in the Oklahoma plains
’N’ the dirt in the caves of the Rocky Mountain mines
It’s all much cleaner than the New York kind
And it’s hard times in the city
Livin’ down in New York town
我愿意忍受加利福尼亚的所有雾霾
和俄克拉何马平原上的每一粒沙尘
还有落基山矿区山洞里的所有煤渣
它们都比纽约的种种来得干净
城市里的苦日子
潦倒在纽约城里
So all you newsy people, spread the news around
You c’n listen to m’ story, listen to m’ song
You c’n step on my name, you c’n try ’n’ get me beat
When I leave New York, I’ll be standin’ on my feet
And it’s hard times in the city
Livin’ down in New York town
所以你们爱扯闲话的人(原文”饶舌“),快把消息传播(原文:四处传播消息)
单纯因为饶舌在今天常常特指音乐类型rap,所以换了
你们可以听听我的故事,听听我的歌
你们可以践踏我的名字,或招人揍我
当我离开纽约,我会依靠我自己
这就是城市里的苦日子
生活在纽约城里
注:一个钢镚(镍币)为五美分。斯坦顿岛渡轮,往返斯坦顿岛和曼哈顿岛,票价五美分,与地铁相比便宜很多。