为了忘却的纪念-摘抄凯莉的诗

星星似乎收起了光芒,它们不再为我闪耀。

它们看似寒冷而淡漠,无法代替我温暖你的手。

但是我忍住泪水,度日如年。

拼命坚持着为你记录下在这里的每个瞬间。

然而孤独很快即至,痛苦已经来临。

你褪色的笑容,轻轻地从我的记忆里随风而去。


不要在我的墓碑前哭泣,我不在那里,我没有长眠。

我是凛冽的寒风,掠过诺森德的雪原。

我是温柔的春雨,滋润着西部荒野的麦田。

我是清幽的黎明,弥漫在荆棘谷的林间。

我是雄浑的鼓声,飞越纳格兰的云端。

我是温暖的群星,点缀达纳苏斯的夜晚。

我是高歌的飞鸟,留存于美好的人间。

不要在我的墓碑前哭泣。

我不在那里,我从未长眠。


附:英文原稿

Do not stand at my grave and weep,

I am not there,I do not sleep.

I am in a thousand wind that blow,

across Northreand's bright and shining snow.

I am the gentle shower of rain,

on Westfall's fields of golden grain.

I am in the morning hush,

of Stragnlethorn's jungle,green and lush.

I am in the drums loud and grand,

the thunderous hooves across Nagrand.

I am the stars warmly gleaming,

over Darnassus softly dreaming.

I am in the birds that sing,

I am in each lovely thing.

Do not stand at my grave and weep,

I am not there.I do not die.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容