关于翻译出版外文书籍的一些简单了解
前一阵子在看《The Millionaire Fastlane》的时候,因为这本书没有中文版,很有冲动自己翻译一下然后出版,所以就上网搜了搜做了个简单的了解。
今天的500字文章,就整理一下我从网上搜到的关于自己翻译出版外文书籍的信息吧。
关于版权
版权是属于原作者的,你需要搞定版权合法性。
如果你要翻译一本外文书籍,那你需要将该书籍的版权引入国内,这个时候就需要一个出版社来帮你操作了(个人是不具备引入版权资质的)。出版社会帮你看看该书籍是否已经被引进,没有被引入的话就出版社就会出面去和作者协商版权事宜,当然前提是出版社愿意。
还有就是可以自己和作者咨询,看他是否愿意让你翻译了然后放在博客上传播出去,只要他同意,这样也是合法的。
还有就是作者已经去世50年以上了,那么你就可以不用管版权直接联系出版社翻译出版了。
关于钱
还是那句话,版权属于原作者,而出版社向原作者购买国内出版权,所以每卖出一本书的版税都会给原作者一份,剩下的留给自己。
而作为译者你只能拿到一次性的翻译费用,而且费用低得可怜,知乎上有一个答案说道:
一般来说翻译费都是按千字计酬,国内的翻译费很低,科技书一般不会超过50(按照版口字数来算,按照word字数的话也就是60-70),
文学类也不会高到哪里去,100来块钱就算不少了。还有些少儿画册啥的,有时也可以谈一口价。
作为翻译者,你的收入只能是翻译费,是不能拿版税的。
而且翻译费在支付的时候按照国家的劳务费标准纳税,税很高,但是你没辙。
千字50元,30万字的一本书,也就只有1.5万的收入,度娘告诉我红楼梦也才60多万字…………
浅尝辄止,差不多就了解到这些,我已经没有动力翻译出版了呵呵,书还没看完,有兴趣的话不如自己翻译到博客上,省了多少事情。