To A Young Lady 致青葱姝子

By William Cowper

威廉姆•珂珀


Sweet stream, that winds through yonder glade,

Apt emblem of a virtuous maid—

Silent and chaste she steals along,

Far from the world's gay busy throng;

With gentle yet prevailing force,

Intent upon her destined course;

Graceful and useful all she does,

Blessing and blest where'er she goes;

Pure-bosom'd as that watery glass,

And Heaven reflected in her face. 

冰清玉洁的姝子

恰似蜿蜒流过远方林地的甘溪——

她默默前行,不声不响、不染俗尘

超然于凡间喧闹众俗丁;

虽柔弱  却笃定

一心一意  奔向命定的旅程;

慈悲助益是其行,

所到之处,因赐福而得赞称;

她心地纯洁  如水洗过的明镜

面容如有  佛光照映。


译者说:

标题: To A Young Lady,单词个个都极为常见,不过要翻译成带有美感的中文,也颇是费了点脑筋。Young还好说,脑海里立马浮现出了“青葱”一词。Lady,觉得单纯突出女子这一性别远远不够,须得选用有点内涵的词才是——最开始想用“淑丽”或者“姝丽”,又觉得“丽”字有点过头,于是最终选用了“姝子”一词,刚好又能和sweet stream的对译语“甘溪”押韵。

通观此诗,其实是由一个比喻句引出来的描写。前两行是比喻句,后面至结尾是描写。

Sweet stream, that winds through yonder glade, Apt emblem of a virtuous maid此句的翻译,特意把本体和喻体的顺序调了一下,因为,此诗的对象lady(即maid)才是诗的主角、比喻的本体。虽说原文stream在前,maid在后,但按照中国人的思维习惯以及比喻修辞格的用法,通常都是本体(即 virtuous maid)在前,喻体(即sweet steam )在后。

Vituous的对译语,选用了“冰清玉洁”,一来结合溪水的明澈,二来结合lady品行的高洁。

所谓比喻,其实是以喻体的特征来描写本体,本诗接下来的六句,刚好就是对喻体stream的描写。只有后两句才是明面上对maid品德的作结。

Silent and chaste she steals along,

Far from the world's gay busy throng;

With gentle yet prevailing force,

Intent upon her destined course;

Graceful and useful all she does,

Blessing and blest where'er she goes;

溪水不声不响地(silent“沉默”)往前奔流,不染俗尘(chaste“纯洁”)、远离尘嚣(far from the world’s gay busy throng,此处的far from转译作了“超然于”,因为整句有超凡脱俗、高超出众之意),虽然力量弱小(gentle“柔弱”)却有一股韧劲、怀着必胜的(prevailing)信心(此处的force似有“意志力”之意)。溪水一路行走,一路福泽所至之处,它慈悲(graceful)、助益众生(useful),因为有施(blessing“施福”),也才有所获(blest“得到赞美”)。溪水的这些特征,也是这位lady的品格特点。

Pure-bosom'd as that watery glass,

And Heaven reflected in her face.

这后两句,说到bosomed,说到face,才是真正地将描写的笔墨落到了主角亦即本体lady(maid)身上,亦是对标题的呼应。Heaven“天堂”转译作“佛光”,为的是和lady普泽众生的大慈大悲之善相贴合、应对。

译者简介:段冰知,本名段美媛(微信:549429859,QQ:405598039),学了理工科却喜欢英语与写作的女子一枚,耕耘十多年拥有多领域翻译经验的自由译者,已翻译1000多万字,出版有几部译著,闲暇偶尔在自己的公众号《写译人生》上发点文字。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,651评论 6 501
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,468评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,931评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,218评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,234评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,198评论 1 299
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,084评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,926评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,341评论 1 311
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,563评论 2 333
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,731评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,430评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,036评论 3 326
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,676评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,829评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,743评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,629评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容