Ⅱ 列王的纷争 Chapter34 琼恩
JON
山丘自浓密的森林中骤然升起,孤立而突兀,数里之外便能看见强风吹刮的峰顶。游骑兵们都说,野人称它为先民拳峰。它真的像拳头,琼恩心想,它自土地和树林间高高屹立,光秃棕褐的山坡上乱石密布。
The hill jutted above the dense tangle of forest, rising solitary and sudden, its windswept heights visible from miles off. The wildlings called it the Fist of the First Men, rangers said. It did look like a fist, Jon Snow thought, punching up through earth and wood, its bare brown slopes knuckled with stone.
他随莫尔蒙司令和高级官员们上了山顶,把白灵留在树荫下。因为他们登山时,冰原狼三次逃开,前两次他勉强服从于琼恩的口哨,等到第三次,司令大人失去了耐心,叫道:“随他去,孩子。我想在日落之前抵达峰顶。你待会儿再去找狼吧。”
He rode to the top with Lord Mormont and the officers, leaving Ghost below under the trees. The direwolf had run off three times as they climbed, twice returning reluctantly to Jon’s whistle. The third time, the Lord Commander lost patience and snapped, “Let him go, boy. I want to reach the crest before dusk. Find the wolf later.”
上山的路陡峭而崎岖,顶峰环绕着一圈由乱石砌成、及胸高的墙。人们不得不向西绕了一大圈,方才找到一个容马通行的缺口。“这里地势不错,索伦,”登顶之后熊老宣布。“找不到比这更好的地方了,我们就在这里安营扎寨,等待断掌。”语毕总司令翻身下马,他的动作惊扰了肩上的乌鸦。鸟儿高声抱怨几句,飞上了天。
The way up was steep and stony, the summit crowned by a chest-high wall of tumbled rocks. They had to circle some distance west before they found a gap large enough to admit the horses. “This is good ground, Thoren,” the Old Bear proclaimed when at last they attained the top. “We could scarce hope for better. We’ll make our camp here to await Halfhand.” The Lord Commander swung down off his saddle, dislodging the raven from his shoulder. Complaining loudly, the bird took to the air.
山顶的风光很不错,但真正吸引琼恩的是那道环墙:风化的灰石上爬满片片苍白的地衣,绿色的苔藓轻轻拂动。传说这座拳峰是黎明纪元里先民所修筑的环堡。“地方虽古老,但依然坚固,”索伦·斯莫伍德说。
The views atop the hill were bracing, yet it was the ringwall that drew Jon’s eye, the weathered grey stones with their white patches of lichen, their beards of green moss. It was said that the Fist had been a ringfort of the First Men in the Dawn Age. “An old place, and strong,” Thoren Smallwood said.
“古老,”莫尔蒙的乌鸦在他们头顶吵吵闹闹,挥舞翅膀,尖叫着,“古老,古老,古老。”
“Old,” Mormont’s raven screamed as it flapped in noisy circles about their heads. “Old, old, old.”
“闭嘴,”莫尔蒙抬头对鸟儿吼道。熊老向来骄傲,不肯在别人面前示弱,但琼恩也不是那么好骗的,他看得出来,跟着年轻人走了这么长的路,老人已经疲惫不堪。
“Quiet,” Mormont growled up at the bird. The Old Bear was too proud to admit to weakness, but Jon was not deceived. The strain of keeping up with younger men was taking its toll.
“必要的时候,这个高地很容易防守,”索伦一边策马巡视环墙,一边指出,黑貂皮斗篷在风中激荡。
“These heights will be easy to defend, if need be,” Thoren pointed out as he walked his horse along the ring of stones, his sable-trimmed cloak stirring in the wind.
“没错,这地方行。”熊老迎风抬起一只手,乌鸦旋即停上他的前臂,爪子紧紧扒住黑环甲。
“Yes, this place will do.” The Old Bear lifted a hand to the wind, and raven landed on his forearm, claws scrabbling against his black ringmail.
“水的问题怎么解决,大人?”琼恩询问。
“What about water, my lord?” Jon wondered.
“在山脚下,我们不是刚涉过一条小溪么。”
“We crossed a brook at the foot of the hill.”
“两地之间,有一段很长的攀爬,”琼恩指出,“而且溪流在石头环垒之外。”
“A long climb for a drink,” Jon pointed out, “and outside the ring of stones.”
索伦开了口:“怎么,懒得不愿爬山了,小子?”
Thoren said, “Are you too lazy to climb a hill, boy?”
莫尔蒙司令也接口道:“看样子,我们找不到比这更坚固的地方了。我们可以把水先挑上来,确保补给充足。”琼恩知道多说无益,便不再开口。于是命令就此下达,守夜人的弟兄们很快在先民修筑的石墙后搭起了帐篷。黑色的营帐如雨后蘑菇般纷纷浮现,毯子和铺盖卷罩住了光秃的土地。事务官们将驮马排成长长的队列,喂它们草料和清水。林务官们则乘着落日的余晖拿起斧子到树林里砍伐木材,以备夜晚之需。一群工匠着手清理地面,挖掘厕所,并解下捆捆用火淬硬的木桩。“天黑之前,务必把环墙每个开口都挖好壕沟,立起桩子,”熊老下令。
When Lord Mormont said, “We’re not like to find another place as strong. We’ll carry water, and make certain we are well supplied,” Jon knew better than to argue. So the command was given, and the brothers of the Night’s Watch raised their camp behind the stone ring the First Men had made. Black tents sprouted like mushrooms after a rain, and blankets and bedrolls covered the bare ground. Stewards tethered the garrons in long lines, and saw them fed and watered. Foresters took their axes to the trees in the waning afternoon light to harvest enough wood to see them through the night. A score of builders set to clearing brush, digging latrines, and untying their bundles of fire-hardened stakes. “I will have every opening in the ringwall ditched and staked before dark,” the Old Bear had commanded.
等司令官的营帐搭好,将马匹安顿完毕,琼恩便下山去寻找白灵。冰原狼立刻响应他的召唤,沉默地冲出来:前一刻琼恩还孤身一人,大步走在林间,踏着松果和落叶,边吹口哨边喊叫;下一刻,这头大白狼就已经漫步在他身边,苍白一如晨雾。
Once he’d put up the Lord Commander’s tent and seen to their horses, Jon Snow descended the hill in search of Ghost. The direwolf came at once, all in silence. One moment Jon was striding beneath the trees, whistling and shouting, alone in the green, pinecones and fallen leaves under his feet; the next, the great white direwolf was walking beside him, pale as morning mist.
可抵达环堡外围时,白灵却又不肯前进。他小心翼翼地跑上前去嗅嗅岩石的缝隙,接着便忙不迭地后退,好像很不喜欢嗅到的气息。琼恩抓住他颈背,打算硬拖他进入环墙,这并不容易——冰原狼几乎和他一般重,无疑还远比他强壮。“白灵,你是哪儿不对劲了?”他从来不会这么违拗啊。最后琼恩只好放弃。“随你便啦,”他告诉狼,“去吧,打猎去吧。”他穿过青苔密布的石墙往回走,那双红色的眼睛一直盯着他。
But when they reached the ringfort, Ghost balked again. He padded forward warily to sniff at the gap in the stones, and then retreated, as if he did not like what he’d smelled. Jon tried to grab him by the scruff of his neck and haul him bodily inside the ring, no easy task; the wolf weighed as much as he did, and was stronger by far. “Ghost, what’s wrong with you?” It was not like him to be so unsettled. In the end Jon had to give it up. “As you will,” he told the wolf. “Go, hunt.” The red eyes watched him as he made his way back through the mossy stones.
墙里面应该很安全。居高临下,附近地区都在视野之中,而山坡在北、西两面都非常陡峭,惟在东方稍微舒缓。虽然如此,但随着暮色渐沉,黑暗逐步渗透到林间的空旷中,琼恩心里的惴惴不安却油然而生。这可是鬼影森林啊,他告诉自己,这里或许真的有鬼魂,先民的幽灵在此徘徊不去呢。毕竟这里曾是他们的地盘。
They ought to be safe here. The hill offered commanding views, and the slopes were precipitous to the north and west and only slightly more gentle to the east. Yet as the dusk deepened and darkness seeped into the hollows between the trees, Jon’s sense of foreboding grew. This is the haunted forest, he told himself. Maybe there are ghosts here, the spirits of the First Men. This was their place, once.
“行了,别孩子气了,”他对自己说。爬上堆叠的乱石,琼恩望向落暮的太阳。乳河蜿蜒着流向南方,河面上闪烁的微光,好似锻冶中的黄金。上游的土地更加崎岖,浓密的森林不复出现,取而代之的是一系列光秃的石丘,它们肆无忌惮地高高耸立,并向着北方和西方延伸。远方的地平线上,山脉好似雄浑的阴影,一片接一片,直至变得灰白模糊。参差的峰峦上终年积雪,纵然遥遥相望,它们依旧那么庞大、冰冷、寂寞而荒凉。
“Stop acting the boy,” he told himself. Clambering atop the piled rocks, Jon gazed off toward the setting sun. He could see the light shimmering like hammered gold off the surface of the Milkwater as it curved away to the south. Upriver the land was more rugged, the dense forest giving way to a series of bare stony hills that rose high and wild to the north and west. On the horizon stood the mountains like a great shadow, range on range of them receding into the blue-grey distance, their jagged peaks sheathed eternally in snow. Even from afar they looked vast and cold and inhospitable.
拉近视线,四周完完全全是树的天下。南面和东面,林木直到视野尽头,这是一片无比辽阔、盘根错节的密林,撒下成千上万暗绿的影子,其中点缀着几处红色,那是挤开松树或哨兵树的鱼梁木,偶而浮现的黄则是几株开始成熟的阔叶烟草。朔风吹起,他听见远比他年迈的枝叶在呻吟叹息。千百片树叶集体舞蹈,一时之间,森林似乎化为深绿的海洋,风暴流转,不得宁息,恒同日月,难以揣测。
Closer at hand, it was the trees that ruled. To south and east the wood went on as far as Jon could see, a vast tangle of root and limb painted in a thousand shades of green, with here and there a patch of red where a weirwood shouldered through the pines and sentinels, or a blush of yellow where some broadleafs had begun to turn. When the wind blew, he could hear the creak and groan of branches older than he was. A thousand leaves fluttered, and for a moment the forest seemed a deep green sea, storm-tossed and heaving, eternal and unknowable.
白灵怎会喜欢独自待在这种地方?他心想。在这片林海汪洋里,任何移动的事物,即便正朝着环堡扑来,也根本无从窥见。任何事物。真有什么不测我们该怎样防备?他在原地伫立许久,直到太阳消失在锯齿状的山脉后,暗影爬进了森林。
Ghost was not like to be alone down there, he thought. Anything could be moving under that sea, creeping toward the ringfort through the dark of the wood, concealed beneath those trees. Anything. How would they ever know? He stood there for a long time, until the sun vanished behind the saw-toothed mountains and darkness began to creep through the forest.
“琼恩?”山姆威尔·塔利喊道,“果然是你。你还好吗?”
“Jon?” Samwell Tarly called up. “I thought it looked like you. Are you well?”
“很好。”琼恩跳下墙。“你呢?”
“Well enough.” Jon hopped down. “How did you fare today?”
“不错。我觉得不错。真的。”
“Well. I fared well. Truly.”
琼恩不打算用自己的忧虑去烦扰朋友,尤其是面对刚开始找到勇气的山姆威尔·塔利。“熊老打算在这里等候断掌科林以及影子塔的人马。”
Jon was not about to share his disquiet with his friend, not when Samwell Tarly was at last beginning to find his courage. “The Old Bear means to wait here for Qhorin Halfhand and the men from the Shadow Tower.”
“这似乎是个很坚固的地方,”山姆说,“先民的环堡……你觉得这里从前打过仗吗?”
“It seems a strong place,” said Sam. “A ringfort of the First Men. Do you think there were battles fought here?”
“当然喽。对了,你该把鸟儿准备好。熊老正打算派它送信呢。”
“No doubt. You’d best get a bird ready. Mormont will want to send back word.”
“我真想把它们通通派走。它们讨厌被关进笼子。”
“I wish I could send them all. They hate being caged.”
“你要有翅膀,也会这样想。”
“You would too, if you could fly.”
“我要有翅膀,早飞回黑城堡吃猪肉馅饼了。”山姆说。
“If I could fly, I’d be back at Castle Black eating a pork pie,” said Sam.
琼恩用灼伤的手掌拍拍对方肩膀,他们并肩回到营地。周围的营火升了起来。头顶,星星也出来了。“莫尔蒙的火炬”那绵长的红尾如明月一般耀眼。还没走到鸦笼,琼恩便听见了它们的尖叫。很多鸟儿正喊着他的名字。对于制造噪音,乌鸦可是孜孜以求,决不害臊。
Jon clapped him on the shoulder with his burned hand. They walked back through the camp together. Cookfires were being lit all around them. Overhead, the stars were coming out. The long red tail of Mormont’s Torch burned as bright as the moon. Jon heard the ravens before he saw them. Some were calling his name. The birds were not shy when it came to making noise.
说不定它们也感觉到了。“我先去照管熊老,”他说。“不把他喂饱,他也会吵吵闹闹。”
They feel it too. “I’d best see to the Old Bear,” he said. “He gets noisy when he isn’t fed as well.”
熊老正和索伦·斯莫伍德及另外六七个军官讨论军务。“你来了啊,”老人粗声道,“没事的话,给我们端点热酒。今晚上凉得要命。”
He found Mormont talking with Thoren Smallwood and half a dozen other officers. “There you are,” the old man said gruffly. “Bring us some hot wine, if you would. The night is chilly.”
“是,大人。”于是琼恩升起篝火,找负责给养的人要了一小桶莫尔蒙最喜欢的红葡萄酒,并将之倒进壶中。随后他将水壶搁在火上,自己跑去取其他材料。熊老对他爱喝的香料热酒是很讲究的:添加的肉桂、豆蔻和蜂蜜都有特定的剂量,不多也不少,此外还要加入葡萄干、坚果和干浆果,但不放柠檬——因为那是来自遥远南方的奢侈品,非常稀罕,熊老只用它来搭配早餐的啤酒。“饮料的第一功用是温暖身体,”司令官如此强调,“但葡萄酒不能煮沸了”。于是琼恩小心翼翼地盯着水壶。
“Yes, my lord.” Jon built a cookfire, claimed a small cask of Mormont’s favorite robust red from stores, and poured it into a kettle. He hung the kettle above the flames while he gathered the rest of his ingredients. The Old Bear was particular about his hot spiced wine. So much cinnamon and so much nutmeg and so much honey, not a drop more. Raisins and nuts and dried berries, but no lemon, that was the rankest sort of southron heresy—which was queer, since he always took lemon in his morning beer. The drink must be hot to warm a man properly, the Lord Commander insisted, but the wine must never be allowed to come to a boil. Jon kept a careful eye on the kettle.
他边工作,边听着帐内的谈话。只听贾曼·布克威尔道:“要进入霜雪之牙,最容易的路是顺着乳河上溯。但假如我们选择这条路,一定会给雷德知道,这和太阳会升起一样确然无疑。”
As he worked, he could hear the voices from inside the tent. Jarman Buckwell said, “The easiest road up into the Frostfangs is to follow the Milkwater back to its source. Yet if we go that path, Rayder will know of our approach, certain as sunrise.”
“那就走巨人梯,”马拉多·洛克爵士说,“说穿了,风声峡也可以考虑。”
“The Giant’s Stair might serve,” said Ser Mallador Locke, “or the Skirling Pass, if it’s clear.”
葡萄酒冒出蒸汽。琼恩连忙把水壶从火上放下,倒满八个杯子,端进帐篷。只见熊老目不转睛地盯着山姆在卡斯特堡垒里绘制的粗糙地图。他从琼恩端的盘子里拿了一个杯子,用力灌下一口,粗率地点头,以示嘉许。他的乌鸦不肯沉默,在他手臂上跳来跳去。“玉米,”它说,“玉米,玉米。”
The wine was steaming. Jon lifted the kettle off the fire, filled eight cups, and carried them into the tent. The Old Bear was peering at the crude map Sam had drawn him that night back in Craster’s Keep. He took a cup from Jon’s tray, tried a swallow of wine, and gave a brusque nod of approval. His raven hopped down his arm. “Corn,” it said. “Corn. Corn.”
奥廷·威勒斯爵士挥开酒盘。“我决不进山,”他用细微而疲倦的语气说,“霜雪之牙那地方夏天都冷煞人,而目前……倘若遇上风暴……”
Ser Ottyn Wythers waved the wine away. “I would not go into the mountains at all,” he said in a thin, tired voice. “The Frostfangs have a cruel bite even in summer, and now … if we should be caught by a storm …”
“嗯,除非万不得已,我不打算冒险进入霜雪之牙。”莫尔蒙说,“野人和我们一样,不能靠岩石和积雪过活。甭管他们聚集了多少人,很快便会从大山中出来,而惟一的路径便是顺着乳河河道向下。如此看来,我们在此正好扼住要害。他们绕不开我们。”
“I do not mean to risk the Frostfangs unless I must,” said Mormont. “Wildlings can no more live on snow and stone than we can. They will emerge from the heights soon, and for a host of any size, the only route is along the Milkwater. If so, we are strongly placed here. They cannot hope to slip by us.”
“恐怕他们根本就没打算绕开。他们的人成千上万,而我们呢?就算加上断掌的人马,也不过才区区三百。”马拉多爵士接过琼恩盘中的杯子。
“They may not wish to. They are thousands, and we will be three hundred when the Halfhand reaches us.” Ser Mallador accepted a cup from Jon.
“就算要打,也找不到比这里更好的地势。”莫尔蒙宣布,“所以我们得加紧准备,设好刺钉和陷坑,在山坡上布满蒺藜,每个裂口都要修补完整。贾曼,我需要借重你敏锐的观察力,带上你的人,在营地附近和河岸两边布下警戒,让他们藏在树上,一旦发现不明物接近便立刻报告。我们再来谈水的问题,必须储备大大多于当前需求的水。我命令,立刻着手开挖蓄水池。繁重的劳动眼下会让弟兄们不满,但到头来对我们可是性命攸关。”
“If it comes to battle, we could not hope for better ground than here,” declared Mormont. “We’ll strengthen the defenses. Pits and spikes, caltrops scattered on the slopes, every breach mended. Jarman, I’ll want your sharpest eyes as watchers. A ring of them, all around us and along the river, to warn of any approach. Hide them up in trees. And we had best start bringing up water too, more than we need. We’ll dig cisterns. It will keep the men occupied, and may prove needful later.”
“我的游骑兵——”索伦·斯奠伍德开口。
“My rangers—” started Thoren Smallwood.
“断掌抵达之前,你的游骑兵只准在河的这一岸巡逻。他到达之后,我们再做决定。我不想失去任何兄弟。”
“Your rangers will limit their ranging to this side of the river until the Halfhand reaches us. After that, we’ll see. I will not lose more of my men.”
“那么,曼斯·雷德或许正在离此一日骑程外集结军队,而我们都不知道呢,”斯莫伍德抱怨。
“Mance Rayder might be massing his host a day’s ride from here, and we’d never know,” Smallwood complained.
“我们已经知道野人在何处集结,”熊老反驳,“卡斯特告诉了我们。我虽然讨厌他,但我不认为他会在这种事上撒谎。”
“We know where the wildlings are massing,” Mormont came back. “We had it from Craster. I mislike the man, but I do not think he lied to us in this.”
“那好吧,”斯莫伍德沉着脸离去。其他人比较礼貌,喝完了酒,才纷纷离开。
“As you say.” Smallwood took a sullen leave. The others finished their wine and followed, more courteously.
“用晚餐吗,大人?”琼恩问。
“Shall I bring you supper, my lord?” Jon asked.
“玉米,”乌鸦尖叫。莫尔蒙沉默了一会儿,最后才开口:“你的狼今天可有猎获?”
“Corn,” the raven cried. Mormont did not answer at once. When he did he said only, “Did your wolf find game today?”
“他还没回来呢。”
“He’s not back yet.”
“他和我们一样,也需要新鲜肉食。”莫尔蒙手伸进口袋,掏出一把玉米喂乌鸦。“你也觉得我不该限制游骑兵的活动?”
“We could do with fresh meat.” Mormont dug into a sack and offered his raven a handful of corn. “You think I’m wrong to keep the rangers close?”
“这轮不到我来发表议论,大人。”
“That’s not for me to say, my lord.”
“如果我认真的问你呢?”
“It is if you’re asked.”
“如果游骑兵只在拳峰视线之内活动,我不认为他们能找到我叔叔。”琼恩承以。
“If the rangers must stay in sight of the Fist, I don’t see how they can hope to find my uncle,” Jon admitted.
“他们是找不到的。”乌鸦急切地啄食熊老掌中的玉米粒。“别说是两百人,就算咱们有一万人,这片土地也过于辽阔。”玉米给吃了个干净,莫尔蒙抖了抖手臂。
“They can’t.” The raven pecked at the kernels in the Old Bear’s palm. “Two hundred men or ten thousand, the country is too vast.” The corn gone, Mormont turned his hand over.
“您不会放弃搜索吧?”
“You would not give up the search?”
“伊蒙学士说你是个聪明人。”莫尔蒙把乌鸦让回肩膀。鸟儿歪起脖子,小眼睛闪闪发光。
“Maester Aemon thinks you clever.” Mormont moved the raven to his shoulder. The bird tilted its head to one side, little eyes a-glitter.
他把琼恩逼到了死胡同。“这个……这个我觉得让一个人找两百人比让两百人找一个人要容易得多。”
The answer was there. “Is it … it seems to me that it might be easier for one man to find two hundred than for two hundred to find one.”
乌鸦发出一阵咯咯的尖叫。透过厚厚的灰胡子,熊老笑了,“我们这群人留下的踪迹就连伊蒙也能跟上。屯在山上,相信我们的营火打霜雪之牙那边都能看到。如果班·史塔克还活着,还能自由行动,他一定会找路过来,我向你保证。”
The raven gave a cackling scream, but the Old Bear smiled through the grey of his beard. “This many men and horses leave a trail even Aemon could follow. On this hill, our fires ought to be visible as far off as the foothills of the Frostfangs. If Ben Stark is alive and free, he will come to us, I have no doubt.”
“是的,”琼恩说,“可……如果……”
“Yes,” said Jon, “but … what if …”
“……他死了?”莫尔蒙问,声音依旧和善。
“… he’s dead?” Mormont asked, not unkindly.
琼恩勉力点点头。
Jon nodded, reluctantly.
“死了,”乌鸦说,“死了。死了。”
“Dead,” the raven said. “Dead. Dead.”
“他也许会以别种方式回来,”熊老说,“就像奥瑟,就像杰佛·佛花。琼恩,我的心情跟你一样,但我们必须承认这种可能性。”
“He may come to us anyway,” the Old Bear said. “As Othor did, and Jafer Flowers. I dread that as much as you, Jon, but we must admit the possibility.”
“死了,”他的乌鸦还在叫闹,一边抖动翅膀,声调愈加高亢尖锐,“死了。”
“Dead,” his raven cawed, ruffling its wings. Its voice grew louder and more shrill. “Dead.”
莫尔蒙摸摸鸟儿的黑羽,用手背遮住一个突来的呵欠。“我想晚餐就省了吧。休息休息对我更好。记住,天一亮就叫醒我。”
Mormont stroked the bird’s black feathers, and stifled a sudden yawn with the back of his hand. “I will forsake supper, I believe. Rest will serve me better. Wake me at first light.”
“请您好好休息,大人。”琼恩收起空杯子,走出帐外。远处传来欢笑,还有管笛吹奏的伤感乐曲。营地中央燃起一堆熊熊的篝火,炖肉的香味随风传来。熊老或许不饿,但他可是饥肠辘辘。于是他朝着篝火走去。
“Sleep well, my lord.” Jon gathered up the empty cups and stepped outside. He heard distant laughter, the plaintive sound of pipes. A great blaze was crackling in the center of the camp, and he could smell stew cooking. The Old Bear might not be hungry, but Jon was. He drifted over toward the fire.
戴文正一手拿勺,一边滔滔不绝的说话:“我哪,比这世上任何人都要了解这片森林。我告诉你,今晚上决不能一个人出去。你闻不到吗?”
Dywen was holding forth, spoon in hand. “I know this wood as well as any man alive, and I tell you, I wouldn’t care to ride through it alone tonight. Can’t you smell it?”
葛兰睁着斗大的眼睛望着他,但接口的是忧郁的艾迪:“我只闻到两百匹马的屎尿味,还有这锅肉。说实话,气味都差不多。”
Grenn was staring at him with wide eyes, but Dolorous Edd said, “All I smell is the shit of two hundred horses. And this stew. Which has a similar aroma, now that I come to sniff it.”
“你少说几句成不成?”哈克轻拍匕首,咕哝了几句,并为琼恩盛了一碗炖肉。
“I’ve got your similar aroma right here.” Hake patted his dirk. Grumbling, he filled Jon’s bowl from the kettle.
肉汤里有大麦、萝卜和洋葱,以及几片煮得烂熟的咸牛肉。
The stew was thick with barley, carrot, and onion, with here and there a ragged shred of salt beef, softened in the cooking.
“你到底闻到什么,戴文?”葛兰问。
“What is it you smell, Dywen?” asked Grenn.
林务官已把假牙取了下来,琼恩瞧着他爬满皱纹的脸和老树根一般多瘤的手臂。他吮了吮勺子,方才开口:“我觉得这里闻起来……呃……很冷。”
The forester sucked on his spoon a moment. He had taken out his teeth. His face was leathery and wrinkled, his hands gnarled as old roots. “Seems to me like it smells … well … cold.”
“敢情你脑子和牙齿一样都是木头做的?”哈克告诉他,“怎么可能闻起来冷呢?”
“Your head’s as wooden as your teeth,” Hake told him. “There’s no smell to cold.”
怎么不可能?琼恩想,随即忆起司令塔那一夜。那是死亡的味道。突然间,他也没了胃口,便把肉汤递给葛兰,他看来正需要额外加餐以温暖身体,对抗寒夜。
There is, thought Jon, remembering the night in the Lord Commander’s chambers. It smells like death. Suddenly he was not hungry anymore. He gave his stew to Grenn, who looked in need of an extra supper to warm him against the night.
离开之际,风吹得强烈。看来到了清晨,大雪便会覆盖土地,帐篷绳将会冻结僵硬。壶底还有些许残留的料酒,琼恩为火堆添进新柴,重新加热水壶。他边等边暖指头,又张又合,直到经脉稍稍舒活。营地四周,值头班夜的弟兄已经上岗。火炬沿着环墙摇曳不定。这是个无月的夜,只有上千颗星星高挂头顶。
The wind was blowing briskly when he left. By morning, frost would cover the ground, and the tent ropes would be stiff and frozen. A few fingers of spiced wine sloshed in the bottom of the kettle. Jon fed fresh wood to the fire and put the kettle over the flames to reheat. He flexed his fingers as he waited, squeezing and spreading until the hand tingled. The first watch had taken up their stations around the perimeter of the camp. Torches flickered all along the ringwall. The night was moonless, but a thousand stars shone overhead.
黑暗中传来一阵呼嗥,微弱而遥远,但确然无疑——这是狼群的嗥叫。它们的声音起起落落,仿如一首凄迷而寂寥的歌谣,让他汗毛直竖。篝火对面,阴影之中,一对红眼睛凝视着他,就着火光,犹如一对闪烁的宝石。
A sound rose out of the darkness, faint and distant, but unmistakable: the howling of wolves. Their voices rose and fell, a chilly song, and lonely. It made the hairs rise along the back of his neck. Across the fire, a pair of red eyes regarded him from the shadows. The light of the flames made them glow.
“白灵,”琼恩惊讶得喘了口粗气,“你终于肯进来了么,呃?”他的白狼平常总是整夜巡猎,他本以为天亮之前没可能再见他。“这里抓不到东西?”他问,“来。到我这儿来,白灵。”
“Ghost,” Jon breathed, surprised. “So you came inside after all, eh?” The white wolf often hunted all night; he had not expected to see him again till daybreak. “Was the hunting so bad?” he asked. “Here. To me, Ghost.”
冰原狼围着火堆打转,嗅嗅琼恩,又嗅嗅风,不得宁静。看来他不像是刚饱餐过一顿的样子。当死人开始行走,最先发现的就是白灵,是他叫醒我,警告我。他忽然警惕地起立。“外面是不是有什么东西?白灵,你闻到了什么?”戴文说他闻到了冷。
The direwolf circled the fire, sniffing Jon, sniffing the wind, never still. It did not seem as if he were after meat right now. When the dead came walking, Ghost knew. He woke me, warned me. Alarmed, he got to his feet. “Is something out there? Ghost, do you have a scent?” Dywen said he smelled cold.
冰原狼跳开一步,停下来,又回头望他。他要我跟他走。于是琼恩拉起斗篷的兜帽,离开营区,离开温暖的篝火,穿过排列整齐的粗毛犁马,朝外走去。白灵经过时,有匹马紧张地嘶叫起来,琼恩停下来摸摸它鼻子,说了几句安抚的话。他们越接近环墙,他便愈清晰地听见狂风刮过石缝发出的呼啸。前方有人盘问,琼恩走进火光下。“我去为司令大人取水。”
The direwolf loped off, stopped, looked back. He wants me to follow. Pulling up the hood of his cloak, Jon walked away from the tents, away from the warmth of his fire, past the lines of shaggy little garrons. One of the horses whickered nervously when Ghost padded by. Jon soothed him with a word and paused to stroke his muzzle. He could hear the wind whistling through cracks in the rocks as they neared the ringwall. A voice called out a challenge. Jon stepped into the torchlight. “I need to fetch water for the Lord Commander.”
“好的,你去吧,”守卫说,“不过动作快点。”这名男子蜷缩在黑斗篷里,拉起兜帽以对抗寒风,琼恩看不见他的脸,只觉得他像原地不动的木桶。
“Go on, then,” the guard said. “Be quick about it.” Huddled beneath his black cloak, with his hood drawn up against the wind, the man never even looked to see if he had a bucket.
琼恩从两根尖桩间挤过,而白灵则从下方穿出。墙缝里插着一支燃烧的火炬,风声席卷,它也跟着飞扬,发出白橙相间的光芒。琼恩侧身钻过墙间通道,顺手一把取下它。到了外面,白灵立时飞奔而下,琼恩则慢慢跟随,让火炬为自己照亮下山的路。营地的喧哗在身后湮灭。漆黑夜,乱石坡,险恶的山路,只要一时疏忽,便会摔断膝盖……甚至脖子。我到底在干什么?他一边选取路径一边问自己。
Jon slipped sideways between two sharpened stakes while Ghost slid beneath them. A torch had been thrust down into a crevice, its flames flying pale orange banners when the gusts came. He snatched it up as he squeezed through the gap between the stones. Ghost went racing down the hill. Jon followed more slowly, the torch thrust out before him as he made his descent. The camp sounds faded behind him. The night was black, the slope steep, stony, and uneven. A moment’s inattention would be a sure way to break an ankle … or his neck. What am I doing? he asked himself as he picked his way down.
森林就在下方,宛如装备着硬皮与繁叶的战士,静默地排成队列,等待着攻打山丘的命令。它们的身躯一片漆黑……只有当火光扫过枝干,琼恩才瞥见几许绿影。隐隐约约,他听见岩石间潺潺的流水声。白灵在矮树丛中消失不见,琼恩拼力跟上,一边侧耳倾听小溪的呼唤,以及树叶在风中的叹息。枝条不断攫住他的斗篷,头顶浓厚的树冠密密匝匝,遮蔽了繁星。
The trees stood beneath him, warriors armored in bark and leaf, deployed in their silent ranks awaiting the command to storm the hill. Black, they seemed … it was only when his torchlight brushed against them that Jon glimpsed a flash of green. Faintly, he heard the sound of water flowing over rocks. Ghost vanished in the underbrush. Jon struggled after him, listening to the call of the brook, to the leaves sighing in the wind. Branches clutched at his cloak, while overhead thick limbs twined together and shut out the stars.
白灵跑到溪边,啜饮清水。“白灵,”他唤道,“到我这儿来,快。”冰原狼抬起头,两眼通红,目露凶光,清水如垂涎般自他牙关滑落。刹那间,他是如此凶怖可怕。随后他便跑开了,跑过琼恩身边,冲向密林深处。“白灵,等等,站住,”他吼道,但狼毫无反应。苍白而苗条的形体隐没在无边的黑暗中,琼恩只有两个选择——要么独自爬山返回,要么继续跟随。
He found Ghost lapping from the stream. “Ghost,” he called, “to me. Now.” When the direwolf raised his head, his eyes glowed red and baleful, and water streamed down from his jaws like slaver. There was something fierce and terrible about him in that instant. And then he was off, bounding past Jon, racing through the trees. “Ghost, no, stay,” he shouted, but the wolf paid no heed. The lean white shape was swallowed by the dark, and Jon had only two choices—to climb the hill again, alone, or to follow.
他只能跟随,于是他放低火炬,愤愤不平地向前走去,一边小心翼翼地留意可能绊倒人的岩石,可能箍住脚的粗根和可能扭断膝盖的孔洞。每走几步,他就停下来呼唤白灵,但夜风刮过密林的嚎啸淹没了一切。这真是疯了,他愈加深入森林,便愈加这么认为。当他终于打算回头时,忽然瞥见前方有一道白影,闪向右边,朝山丘奔去。他连忙追赶,上气不接下气地咒骂起来。
He followed, angry, holding the torch out low so he could see the rocks that threatened to trip him with every step, the thick roots that seemed to grab at his feet, the holes where a man could twist an ankle. Every few feet he called again for Ghost, but the night wind was swirling amongst the trees and it drank the words. This is madness, he thought as he plunged deeper into the trees. He was about to turn back when he glimpsed a flash of white off ahead and to the right, back toward the hill. He jogged after it, cursing under his breath.
他们绕着拳峰的山脚跑了大约四分之一,直到再度他跟丢了狼。他累得喘不过气,便在一堆灌木、荆棘和碎石中歇下脚步。火光之外,黑暗从四面八方向他逼近。
A quarter way around the Fist he chased the wolf before he lost him again. Finally he stopped to catch his breath amidst the scrub, thorns, and tumbled rocks at the base of the hill. Beyond the torchlight, the dark pressed close.
这时,一阵轻微的抓刨声引起了他的注意。琼恩朝发声之地移去,在石头和灌木间谨慎地游走。最后,在一棵倾倒的大树下,他终于找到了白灵。冰原狼正疯狂地挖掘着大地,刨起阵阵尘土。
A soft scrabbling noise made him turn. Jon moved toward the sound, stepping carefully among boulders and thornbushes. Behind a fallen tree, he came on Ghost again. The direwolf was digging furiously, kicking up dirt.
“找到了什么?”琼恩放低火炬,发现眼前是一座松土搭成的圆形土墩。一座坟墓,他心想,是谁的呢?
“What have you found?” Jon lowered the torch, revealing a rounded mound of soft earth. A grave, he thought. But whose?
他跪下来,将火把插进身旁的泥地。土质松软而多沙,琼恩抓起一把,里面既没有石子,也没有根须。不管这里埋了什么,必定为时不长。挖下两尺,指头有了衣物的触觉。他认为是某具尸首,他恐怕是某具尸首,但这里……有别种的异样。他挤挤织物,觉出下面有某种细小、坚硬、不能弯曲的东西。这里没有气味,更没有尸虫的迹象。白灵往后退开,蹲下来,盯着他瞧。
He knelt, jammed the torch into the ground beside him. The soil was loose, sandy. Jon pulled it out by the fistful. There were no stones, no roots. Whatever was here had been put here recently. Two feet down, his fingers touched cloth. He had been expecting a corpse, fearing a corpse, but this was something else. He pushed against the fabric and felt small, hard shapes beneath, unyielding. There was no smell, no sign of graveworms. Ghost backed off and sat on his haunches, watching.
琼恩拨开松土,找到一个圆形的包裹,直径几乎有两尺。他将手指伸进土中,用力提出来,随着拖拽,里面发出叮当的响声。莫非是财宝?他心想,但手上感觉不出钱币的形状,仔细一听声音也不是金属的发音。
Jon brushed the loose soil away to reveal a rounded bundle perhaps two feet across. He jammed his fingers down around the edges and worked it loose. When he pulled it free, whatever was inside shifted and clinked. Treasure, he thought, but the shapes were wrong to be coins, and the sound was wrong for metal.
一捆磨旧的绳子紧紧绑着包裹。琼恩取出匕首,割断开来,摸索着把织物抖开。包裹翻了个滚,东西落了一地,闪着黑光。他发现十几把小刀,大批树叶形状的矛尖,以及无数的箭头。琼恩拾起一把刀,它轻若鸿毛,闪着黑芒,无有握柄。火炬的辉光在刀锋上跃动,一轮橙色的细线描绘出锐利的锋刃。是龙晶。鲁温师傅称之为黑曜石的事物。难道说白灵找到了森林之子的古老窖室,埋藏于此数千年之久的遗物?先民拳峰是个古老的地方,可是……
A length of frayed rope bound the bundle together. Jon unsheathed his dagger and cut it, groped for the edges of the cloth, and pulled. The bundle turned, and its contents spilled out onto the ground, glittering dark and bright. He saw a dozen knives, leaf-shaped spearheads, numerous arrowheads. Jon picked up a dagger blade, featherlight and shiny black, hiltless. Torchlight ran along its edge, a thin orange line that spoke of razor sharpness. Dragonglass. What the maesters call obsidian. Had Ghost uncovered some ancient cache of the children of the forest, buried here for thousands of years? The Fist of the First Men was an old place, only …
龙晶之下还有一个年代久远的号角,牛角制成,边缘镶了青铜。琼恩拍去号角里里外外的尘土,一串箭头也跟着滑落。他任它们落下,随手扯起包裹的一角,用手指揉搓。这是上好的羊毛,厚实,双层织工,虽然受了潮但并未腐朽。它埋藏的时间不可能太久。手边昏黑一团,琼恩牵起毛料,凑近火炬。不是昏黑,是漆黑。
Beneath the dragonglass was an old warhorn, made from an auroch’s horn and banded in bronze. Jon shook the dirt from inside it, and a stream of arrowheads fell out. He let them fall, and pulled up a corner of the cloth the weapons had been wrapped in, rubbing it between his fingers. Good wool, thick, a double weave, damp but not rotted. It could not have been long in the ground. And it was dark. He seized a handful and pulled it close to the torch. Not dark. Black.
在起身呼喊之前,琼恩已经明白了他所发现的东西:这是誓言效命的守夜人兄弟的黑斗篷。
Even before Jon stood and shook it out, he knew what he had: the black cloak of a Sworn Brother of the Night’s Watch.