这篇文章素材来自知新共学7月翻译群一次日常练习,笔记思路出自译友小胖。
原文
以前经济增速放缓幅度没这么大时,政府就吓得舍弃了审慎之路。
先抠词。
经济增速放缓,其实就是经济降速。如果经济倒退,就不会出现growth,这里指的是经济增长速度没那么快。
可选用的词包括slow down, brake, decelerate
没那么大,很自然联想到比较级。这里可以选用modest, moderate, gentle, mild。
或者顺着原文直译,if economy growth fails to decelerate at such a pace
审慎之路
走……的道路,在政府报告和企业介绍中是常见句式。比如:
中国将始终不渝走和平发展道路。China will unswervingly follow the path of peaceful development.
我们要坚持绿色发展、清洁发展、低碳发展的道路……We follow a green, clean, and low-carbon path…
当然,即使原文中没有“路”的字眼,译文也可以使用follow a path,用以表示理念、原则,比如:
中国海油以科学发展观为指导,坚持“双赢、责任、诚信、创新、关爱”的企业理念。At CNOOC, we follow a path to sustainability, and stay committed to win-win development, accountability, integrity, innovation and caring practices in everything we do.
因此,审慎之路可以考虑“the path of prudence”。
“路”也可以舍弃不译,直接说abandon prudence 或 abandon prudent approaches / policies。也可以选择动词短语 back away from (a prudent plan)
Back away from: to stop supporting a plan or idea, or stop being involved in something逐渐退出,不愿再考虑,比如:
The government has backed away from its nuclear weapons strategy. 政府已经放弃核武器战略。
也可以再简单一点,直接说be prudent。根据前面的吓得,be too scared to be prudent,吓坏了,以致于无法prudent。
吓得,动词有Scare, frighten。形容词有scared, frightened, afraid, terrified, petrified,搭配too … to/so … that。
值得注意的是,be scared to do 与 be scared into doing sth 注意这两者的区别。
be scared to do,害怕不敢做某事,比如:
The boys were scared to cross the street. 这些男孩害怕过马路。
scare sb into doing sth / be scared into doing sth,通过威胁恐吓手段,使人害怕而做某事,比如:
They scared him into signing the paper.他们用恐吓的手段逼他在文件上签字。
组句思路
先分析句子,大体意思是“更小的经济降速就已经吓得政府得舍弃了审慎”。
经济降速做主语,吓作谓语,政府做吓的宾语,舍弃这个动作塞在一个介词里:
Milder slowdowns have scared the government off the path of prudence before.
关于英文介词与中文动词的互译,也是翻译的一个技巧,具体可以看看昨日的推送>>>翻译写作中,你不可不知的“小”介词的“大”用法
政府做主语:
The government was alarmed by milder slowdown so it abandoned the path of prudence.
将幅度装在状语部分,把句子断开:
Yet facing more modest slowdown before, the government was already too scared to follow the path of prudence.