令人啼笑皆非的英文翻译秘密(英译中)

翻译这件事,真的没有想象中容易!

英文句型紧凑,一个句子里,同一个主语不喜欢重复,用the、it代替还好,用同义词可让人头疼。

另外,翻译成中文,少用"的"、"了",尽量精炼成四六句。

翻译看的是对句子的理解,也就是对中英文语言表达的差异。一起加油吧!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容