Ⅱ 列王的纷争 Chapter51 琼恩
JON
夜色中的篝火,在彼端的山坡放光,犹如坠落的星星。其实它比群星更加明亮,但不曾闪烁,只是有的时候膨胀舒展,有的时候堕落阴郁,犹如遥远的花火,微弱而暗淡。
They could see the fire in the night, glimmering against the side of the mountain like a fallen star. It burned redder than the other stars, and did not twinkle, though sometimes it flared up bright and sometimes dwindled down to no more than a distant spark, dull and faint.
它就在前方一里远、两千尺高的地方,琼恩估算,居高临下,峡口动静一览无余。
Half a mile ahead and two thousand feet up, Jon judged, and perfectly placed to see anything moving in the pass below.
“风声峡的守望者,”他们之中最年长的人开口。此人年轻时当过国王的侍从,所以黑衣兄弟们至今仍叫他“侍从”戴里吉。“如此明目张胆,曼斯·雷德到底在怕什么?”
“Watchers in the Skirling Pass,” wondered the oldest among them. In the spring of his youth, he had been squire to a king, so the black brothers still called him Squire Dalbridge. “What is it Mance Rayder fears, I wonder?”
“我看他若知道这些杂种生火,非扒了他们的皮不可。”伊班道,他虽矮胖秃顶,却肌肉壮硕,活像一堆岩石。
“If he knew they’d lit a fire, he’d flay the poor bastards,” said Ebben, a squat bald man muscled like a bag of rocks.
“高山上,火是生命之源,”断掌科林说,“也是取死之道。”奉他指示,自深入山区后,队伍便不再弄出明火。大家以生冷的腌牛肉、硬面包和更硬的奶酪为食,睡觉时则挤在斗篷和毛皮下合衣而卧,彼此取暖。这段经历让琼恩不由得忆起很久以前在临冬城度过的寒夜,那时他和兄弟们同床而眠。如今这些人也是他的兄弟,只是共享的床铺换成了岩石和土地。
“Fire is life up here,” said Qhorin Halfhand, “but it can be death as well.” By his command, they’d risked no open flames since entering the mountains. They ate cold salt beef, hard bread, and harder cheese, and slept clothed and huddled beneath a pile of cloaks and furs, grateful for each other’s warmth. It made Jon remember cold nights long ago at Winterfell, when he’d shared a bed with his brothers. These men were brothers too, though the bed they shared was stone and earth.
“他们一定配有号角。”石蛇道。
“They’ll have a horn,” said Stonesnake.
断掌说:“一个他们永远吹不了的号。”
The Halfhand said, “A horn they must not blow.”
“好高的山,晚上爬真是既漫长又要命。”伊班道,一边透过掩护大家的岩石中的裂缝观察遥远的火焰。天空无云,锯齿状的山峰黑压压地拔高爬升,直到极顶,围绕顶峰的极度冰雪在月光下发出苍白的辉芒。
“That’s a long cruel climb by night,” Ebben said as he eyed the distant spark through a cleft in the rocks that sheltered them. The sky was cloudless, the jagged mountains rising black on black until the very top, where their cold crowns of snow and ice shone palely in the moonlight.
“如果不慎,也是一段漫长的坠落。”断掌科林说,“依我看,两个人就行。那边也该是两人看守,轮流值班。”
“And a longer fall,” said Qhorin Halfhand. “Two men, I think. There are like to be two up there, sharing the watch.”
“我来。”绰号石蛇的游骑兵率先报名,经过这段时间的相处,琼恩已知他是队中最佳的登山手,此次任务自然非他莫属。
“Me.” The ranger they called Stonesnake had already shown that he was the best climber among them. It would have to be him.
“我也去,”琼恩说。
“And me,” said Jon Snow.
断掌科林望向他。狂风穿过头顶高高的峡口,发出哭嚎——风声峡正因此而得名。某人的坐骑嘶鸣开来,扬腿踢打他们藏身的山洞中多石的薄泥。“狼留下,”科林道,“白毛在月光下太显眼。”他转向石蛇。“事成之后,扔下火把。我们立刻跟上。”
Qhorin Halfhand looked at him. Jon could hear the wind keening as it shivered through the high pass above them. One of the garrons whickered and pawed at the thin stony soil of the hollow where they had taken shelter. “The wolf will remain with us,” Qhorin said. “White fur is seen too easily by moonlight.” He turned to Stonesnake. “When it’s done, throw down a burning brand. We’ll come when we see it fall.”
“开始吧。”石蛇说。
“No better time to start than now,” said Stonesnake.
两人各拿一大卷绳索。石蛇还带了一袋铁钉,一个顶端包裹厚毛毡的小锤。他们把马、头盔、铠甲和白灵一块儿留下。临出发时,琼恩跪在冰原狼面前,任狼用鼻子拱他。“留下来,”他命令,“我会回来找你。”
They each took a long coil of rope. Stonesnake carried a bag of iron spikes as well, and a small hammer with its head wrapped in thick felt. Their garrons they left behind, along with their helms, mail, and Ghost. Jon knelt and let the direwolf nuzzle him before they set off. “Stay,” he commanded. “I’ll be back for you.”
石蛇带头。他是个矮瘦男子,将近五十,胡子灰白,但身体比外表看上去要结实得多,也是琼恩所认识的人中夜视能力最佳的一位——今晚正好派上用场。白天,群山一片蓝灰,覆盖冰雪,当太阳消失在参差的峰峦后,一切又成了黑色。而今,明月高挂,将它们染成银白。
Stonesnake took the lead. He was a short wiry man, near fifty and grey of beard but stronger than he seemed, and he had the best night eyes of anyone Jon had ever known. He needed them tonight. By day the mountains were blue-grey, brushed with frost, but once the sun vanished behind the jagged peaks they turned black. Now the rising moon had limned them in white and silver.
这一对黑衣兄弟走在漆黑岩石中的漆黑阴影里,朝峭壁行去,留下弯曲的轨迹,呼吸在漆黑的空气中结霜。没穿盔甲的琼恩觉得自己赤裸无依,所幸行动更加便利。一路艰苦又缓慢,只因若是匆忙,就得冒摔断膝盖甚至更大的危险。石蛇似乎本能地知道如何下脚,但在这破碎不平的大地上,琼恩只能步步为营,加倍小心。
The black brothers moved through black shadows amidst black rocks, working their way up a steep, twisting trail as their breath frosted in the black air. Jon felt almost naked without his mail, but he did not miss its weight. This was hard going, and slow. To hurry here was to risk a broken ankle or worse. Stonesnake seemed to know where to put his feet as if by instinct, but Jon needed to be more careful on the broken, uneven ground.
风声峡是一长串名副其实的峡谷,漫长而曲折,时而环绕连绵起伏的风雪群山,时而成为不见天日的隐蔽峡道。自从离开森林上山以来,除了自己的伙伴,琼恩未见其他活人。霜雪之牙是诸神所造最为残酷无情之处,对人类饱含敌意。这里风如剃刀,在寒夜中发出尖啸,仿佛母亲在痛悼孩儿;这里的树寥寥无几,且短小猥琐,狼狈地挤在岩缝和裂沟中;小径上方常悬层层岩片,边沿挂着冰柱,远远观之,好似雪白的獠牙。
The Skirling Pass was really a series of passes, a long twisting course that went up around a succession of icy wind-carved peaks and down through hidden valleys that seldom saw the sun. Apart from his companions, Jon had glimpsed no living man since they’d left the wood behind and begun to make their way upward. The Frostfangs were as cruel as any place the gods had made, and as inimical to men. The wind cut like a knife up here, and shrilled in the night like a mother mourning her slain children. What few trees they saw were stunted, grotesque things growing sideways out of cracks and fissures. Tumbled shelves of rock often overhung the trail, fringed with hanging icicles that looked like long white teeth from a distance.
即便如此,琼恩并不后悔走这一遭,因为这里也是奇迹之地。他们走过陡峭的石壁边缘,见识了阳光在覆着薄冰的瀑布上闪耀的美景;他们游历长满秋日野花的山间草坪,有蓝色的冰心花、猩红明亮的冷霜火,还有人立起来、赤褐金黄的笛手草;深邃漆黑的洞穴,他简直以为其直通地狱;他还骑马穿越历经风蚀的天然石桥,两边除了无尽长空,什么也没有。老鹰在绝壁上筑巢,到峡沟中捕猎,不知疲倦地张开雄健的蓝灰翅膀,盘桓飞扬,几乎和天空融为一体。有一回他甚至目睹影子山猫猎袭公羊,它如山腹中缓缓溢出的流动烟雾,等待,然后扑杀。
Yet even so, Jon Snow was not sorry he had come. There were wonders here as well. He had seen sunlight flashing on icy thin waterfalls as they plunged over the lips of sheer stone cliffs, and a mountain meadow full of autumn wildflowers, blue coldsnaps and bright scarlet frostfires and stands of piper’s grass in russet and gold. He had peered down ravines so deep and black they seemed certain to end in some hell, and he had ridden his garron over a wind-eaten bridge of natural stone with nothing but sky to either side. Eagles nested in the heights and came down to hunt the valleys, circling effortlessly on great blue-grey wings that seemed almost part of the sky. Once he had watched a shadowcat stalk a ram, flowing down the mountainside like liquid smoke until it was ready to pounce.
现在轮到我们扑杀。他希望自己能像影子山猫一样坚定而沉寂,毙敌干净利落。长爪背在后背,但他担心使用的空间,于是也准备好小刀和匕首。对方会有武器,而我没穿护甲。他不禁怀疑今晚谁是影子山猫,谁又来扮演公羊的角色。
Now it is our turn to pounce. He wished he could move as sure and silent as that shadowcat, and kill as quickly. Longclaw was sheathed across his back, but he might not have room to use it. He carried dirk and dagger for closer work. They will have weapons as well, and I am not armored. He wondered who would prove the shadowcat by night’s end, and who the ram.
他们沿着小径走了许久,在山的侧面蛇行、蜿蜒、转折,不断向上、向上。某些时候,群山相互包庇,无从窥见远方的篝火,但只要走下去,它必在前方重复出现。石蛇挑选的道路根本不容马行,有的地方连琼恩也不得不将背脊贴上冰冷的石头,如螃蟹般拖着脚一寸一寸地钻过去。路径变宽往往不是好事:那将出现大得能吞噬人脚的深洞,无数绊人的碎石以及白天流动、夜晚冷凝的水坑。一步一个脚印小心走,琼恩告诉自己。一步一个脚印,我决不会摔落。
For a long way they stayed to the trail, following its twists and turns as it snaked along the side of the mountain, upward, ever upward. Sometimes the mountain folded back on itself and they lost sight of the fire, but soon or late it would always reappear. The path Stonesnake chose would never have served for the horses. In places Jon had to put his back to the cold stone and shuffle along sideways like a crab, inch by inch. Even where the track widened it was treacherous; there were cracks big enough to swallow a man’s leg, rubble to stumble over, hollow places where the water pooled by day and froze hard by night. One step and then another, Jon told himself. One step and then another, and I will not fall.
自离开先民拳峰,他便没有修面,如今唇边的胡须已被霜雪冻成一块。经过两个钟头的攀登,寒风变得如此猛烈,他只能使出全身力气拼命挪动,攀附峭壁,心里默默祈祷不被吹下去。一步一个脚印,当狂风暂时止息,他又对自己强调。一步一个脚印,我决不会摔落。
He had not shaved since leaving the Fist of the First Men, and the hair on his lip was soon stiff with frost. Two hours into the climb, the wind kicked up so fiercely that it was all he could do to hunch down and cling to the rock, praying he would not be blown off the mountain. One step and then another, he resumed when the gale subsided. One step and then another, and I will not fall.
没过多久,他们所达到的高度便不允许往下察看了。身下为无尽黑暗,头顶是皓月繁星,天地之间,别无他物。“大山就是你的母亲,”几天前,当他们攀登不这么险峻的山峦时,石蛇便告诉过他。“紧紧搂住,将你的脸庞贴紧她的乳房,她决不会遗弃你。”当时琼恩开了个玩笑,说自己一直在找寻生母,没想到在霜雪之牙和她团聚。如今这变得不那么好笑。一步一个脚印,我决不会摔落,他心想,抓得更紧了。
Soon they were high enough so that looking down was best not considered. There was nothing below but yawning blackness, nothing above but moon and stars. “The mountain is your mother,” Stonesnake had told him during an easier climb a few days past. “Cling to her, press your face up against her teats, and she won’t drop you.” Jon had made a joke of it, saying how he’d always wondered who his mother was, but never thought to find her in the Frostfangs. It did not seem nearly so amusing now. One step and then another, he thought, clinging tight.
窄路在一块突出的厚重黑花岗岩前嘎然而止。明亮的月光下,岩石撒下的阴影黑如洞窟。“直着上,”游骑兵平静地说,“爬到他们顶上去。”他摘下手套,塞进腰带,将绳子一头捆住自己腰部,另一头捆住琼恩的腰。“绳子绷紧就跟上。”游骑兵不等回答立即出发,手脚并用,动作快得超乎琼恩想像。长长的绳索缓慢释放。琼恩靠近来观察,认真学习对方移动的姿势,记下每个落脚支撑之处。当最后一卷麻绳也被松开,他连忙摘下手套跟进,速度则迟缓了许多。
The narrow track ended abruptly where a massive shoulder of black granite thrust out from the side of the mountain. After the bright moonlight, its shadow was so black that it felt like stepping into a cave. “Straight up here,” the ranger said in a quiet voice. “We want to get above them.” He peeled off his gloves, tucked them through his belt, tied one end of his rope around his waist, the other end around Jon. “Follow me when the rope grows taut.” The ranger did not wait for an answer but started at once, moving upward with fingers and feet, faster than Jon would have believed. The long rope unwound slowly. Jon watched him closely, making note of how he went, and where he found each handhold, and when the last loop of hemp uncoiled, he took off his own gloves and followed, much more slowly.
石蛇将绳子绕上平滑突出的山石,人在旁边等候,一伺琼恩接近,便又放松开来,继续前进。这一次当绳子拉张完毕,却没了适宜的岩石,于是他拿出毛毡包裹的锤子,轻轻敲打,将铁钉凿进山石。声音虽轻,但每一击都在岩壁间回荡,使得琼恩不住畏缩,以为野人们定能听见。当铁钉扎好,石蛇将绳子系牢,琼恩便即跟进。吮紧大山的奶子,他提醒自己。别低头。重心放脚上。别低头。盯着眼前的石头。这钉子很牢,是的。别低头。撑到那块悬壁就能喘口气,所以快走!决不低头。
Stonesnake had passed the rope around the smooth spike of rock he was waiting on, but as soon as Jon reached him he shook it loose and was off again. This time there was no convenient cleft when he reached the end of their tether, so he took out his felt-headed hammer and drove a spike deep into a crack in the stone with a series of gentle taps. Soft as the sounds were, they echoed off the stone so loudly that Jon winced with every blow, certain that the wildlings must hear them too. When the spike was secure, Stonesnake secured the rope to it, and Jon started after him. Suck on the mountain’s teat, he reminded himself. Don’t look down. Keep your weight above your feet. Don’t look down. Look at the rock in front of you. There’s a good handhold, yes. Don’t look down. I can catch a breath on that ledge there, all I need to do is reach it. Never look down.
他一度一脚踩空,胸膛里的心脏顿时停止了跳动,但诸神保佑,没有摔下去。岩石里的寒气渗进指尖,他却不敢戴上手套——不管它们昨看起来多紧密,毛皮和布料在皮肤与石头之间摩擦,都是会打滑,害他送命的。烧伤的手掌逐渐僵硬、疼痛。不知何时,拇指甲也掉了,手到之处便留下一抹抹鲜血。他只希望到达终点时十指还健全。
Once his foot slipped as he put his weight on it and his heart stopped in his chest, but the gods were good and he did not fall. He could feel the cold seeping off the rock into his fingers, but he dared not don his gloves; gloves would slip, no matter how tight they seemed, cloth and fur moving between skin and stone, and up here that could kill him. His burned hand was stiffening up on him, and soon it began to ache. Then he ripped open his thumbnail somehow, and after that he left smears of blood wherever he put his hand. He hoped he still had all his fingers by the end of the climb.
他们向上攀登,向上,向上,犹如两道蠕动在月光照耀的岩墙上的黑影。任何站在峡谷的人都能轻易发现他们,但高山遮挡了野人的营火。他们应该很近了,琼恩感觉得到。但他心中所想却不是毫无防备、等候着他的敌人,而是临冬城里的兄弟。布兰那么爱攀爬,我要有他十分之一的勇气就好了。
Up they went, and up, and up, black shadows creeping across the moonlit wall of rock. Anyone down on the floor of the pass could have seen them easily, but the mountain hid them from the view of the wildlings by their fire. They were close now, though. Jon could sense it. Even so, he did not think of the foes who were waiting for him, all unknowing, but of his brother at Winterfell. Bran used to love to climb. I wish I had a tenth part of his courage.
岩墙在三分之二高的地方被一道冰石裂沟所横断。石蛇伸手助他攀越。见他已重戴手套,琼恩也照办。上顶之后,游骑兵扭身向左,他俩在平台上爬行近三百尺,直到透过峭壁边缘,看见昏暗的橙色光芒。
The wall was broken two-thirds of the way up by a crooked fissure of icy stone. Stonesnake reached down a hand to help him up. He had donned his gloves again, so Jon did the same. The ranger moved his head to the left, and the two of them crawled along the shelf three hundred yards or more, until they could see the dull orange glow beyond the lip of the cliff.
野人们将营火生在谷口最窄处上方的一道浅凹里,其下有根垂直的岩柱,后方由山壁遮挡狂风。两个黑衣兄弟正好利用防风壁缓缓爬行,匍匐前进,直到俯视对手。
The wildlings had built their watchfire in a shallow depression above the narrowest part of the pass, with a sheer drop below and rock behind to shelter them from the worst of the wind. That same windbreak allowed the black brothers to crawl within a few feet of them, creeping along on their bellies until they were looking down on the men they must kill.
一人睡着了,紧紧蜷身,埋在小山似的毛皮底,琼恩只能看见篝火下鲜红的头发。第二人紧靠火堆而坐,正往里添树枝,一边唠唠叨叨地抱怨寒风。最后一人守望峡道,虽然现在没什么可看,只有环绕积雪峰峦的无尽黑暗,但他并未松懈。号角正在他身上。
One was asleep, curled up tight and buried beneath a great mound of skins. Jon could see nothing of him but his hair, bright red in the firelight. The second sat close to the flames, feeding them twigs and branches and complaining of the wind in a querulous tone. The third watched the pass, though there was little to see, only a vast bowl of darkness ringed by the snowy shoulders of the mountains. It was the watcher who wore the horn.
三个人。琼恩不免有些惴惴不安。本以为是两个,好在一人正睡着觉。不过不管下面是两个、三个还是二十个,他都必须履行自己的职责。石蛇碰碰他胳膊,指指持号角的野人,琼恩则朝火堆边的人点点头。挑选牺牲品,感觉真奇特。可他半生舞剑习盾,不就为了这一时刻?罗柏第一次上战场是否也有相同的感觉?他不禁好奇,但现下无暇仔细思考。石蛇的动作迅如其名,伴着如雨的卵石,他跳进野人营地。琼恩长爪出鞘,紧跟而前。
Three. For a moment Jon was uncertain. There was only supposed to be two. One was asleep, though. And whether there was two or three or twenty, he still must do what he had come to do. Stonesnake touched his arm, pointed at the wildling with the horn. Jon nodded toward the one by the fire. It felt queer, picking a man to kill. Half the days of his life had been spent with sword and shield, training for this moment. Did Robb feel this way before his first battle? he wondered, but there was no time to ponder the question. Stonesnake moved as fast as his namesake, leaping down on the wildlings in a rain of pebbles. Jon slid Longclaw from its sheath and followed.
一切都发生在瞬息之间,事后琼恩无比钦佩那名宁肯吹号角、不愿拿武器的野人的勇气。他本已把它举到唇边,但石蛇抢先一步掷出短刀将号击飞。琼恩的对手跳起身,顺手抓起燃烧的木头就朝他脸捅来。他连忙闪躲,只觉热气扑面而至,同时眼角余光见到沉睡者也开始了行动,心知必须速战速决。火棍再次扫来,他矮身跳前,双手握紧长柄剑突刺。瓦雷利亚钢穿透皮革、毛皮,羊毛和血肉,但野人在倒下之前,仍奋力争夺,扭下琼恩的剑。那边的熟睡者已在毛皮下坐起身。琼恩拔出短刀,抓住对方头发,将刀锋伸向他的下巴,伸向他的——不,她的——
It all seemed to happen in a heartbeat. Afterward Jon could admire the courage of the wildling who reached first for his horn instead of his blade. He got it to his lips, but before he could sound it Stonesnake knocked the horn aside with a swipe of his shortsword. Jon’s man leapt to his feet, thrusting at his face with a burning brand. He could feel the heat of the flames as he flinched back. Out of the corner of his eye, he saw the sleeper stirring, and knew he must finish his man quick. When the brand swung again, he bulled into it, swinging the bastard sword with both hands. The Valyrian steel sheared through leather, fur, wool, and flesh, but when the wildling fell he twisted, ripping the sword from Jon’s grasp. On the ground the sleeper sat up beneath his furs. Jon slid his dirk free, grabbing the man by the hair and jamming the point of the knife up under his chin as he reached for his—no, her—
他的手猛然停住。“女的。”
His hand froze. “A girl.”
“守望者,”石蛇道,“野人。解决她。”
“A watcher,” said Stonesnake. “A wildling. Finish her.”
他看见她眼中的火焰和恐惧。短刀割伤了她白皙的脖子,鲜血顺着锋刃一滴一滴往下流。一刀解决她,他告诉自己。他们彼此靠得很近,他能闻到她呼吸里的洋葱味。她比他年轻,虽然长得和艾莉亚完全说不上形似,但怀有的某种特质却让他想起了小妹。“你投不投降?”他问,一边将刀子转开些。她要是不投降怎么办?
Jon could see fear and fire in her eyes. Blood ran down her white throat from where the point of his dirk had pricked her. One thrust and it’s done, he told himself. He was so close he could smell onion on her breath. She is no older than I am. Something about her made him think of Arya, though they looked nothing at all alike. “Will you yield?” he asked, giving the dirk a half turn. And if she doesn’t?
“我投降。”她的吐词在冷气里结雾。
“I yield.” Her words steamed in the cold air.
“那……你就是我们的俘虏。”他把短刀从她咽喉柔软的皮肤旁拿开。
“You’re our captive, then.” He pulled the dirk away from the soft skin of her throat.
“科林没吩咐抓俘虏。”石蛇说。
“Qhorin said nothing of taking captives,” said Stonesnake.
“他也没禁止。”琼恩放开女孩的头发,她急促后退,远离他们。
“He never said not to.” Jon let go his grip on the girl’s hair, and she scuttled backward, away from them.
“她是个矛妇,”石蛇指指她刚才睡觉的毛皮褥子边放着的长柄斧,“刚才正要抓武器。你若慢半拍,早被她砍翻。”
“She’s a spearwife.” Stonesnake gestured at the long-hafted axe that lay beside her sleeping furs. “She was reaching for that when you grabbed her. Give her half a chance and she’ll bury it between your eyes.”
“我不会慢半拍。”琼恩一脚将斧头踢到女孩够不着的地方。“你有名字吗?”
“I won’t give her half a chance.” Jon kicked the axe well out of the girl’s reach. “Do you have a name?”
“耶哥蕊特。”她用手揉揉喉头,双手一片血红。她吃惊地望着血迹。
“Ygritte.” Her hand rubbed at her throat and came away bloody. She stared at the wetness.
琼恩收刀入鞘,从被他杀死的男人体内拔出长爪。“你是我的俘虏了,耶哥蕊特。”
Sheathing his dirk, he wrenched Longclaw free from the body of the man he’d killed. “You are my captive, Ygritte.”
“我给你讲了名字。”
“I gave you my name.”
“我是琼恩·雪诺。”
“I’m Jon Snow.”
她不由一缩。“邪恶的姓氏。”
She flinched. “An evil name.”
“私生子的姓氏,”他说,“我父亲是临冬城的艾德·史塔克公爵。”
“A bastard name,” he said. “My father was Lord Eddard Stark of Winterfell.”
女孩警惕地望着他,石蛇则讽刺地轻笑道:“没弄错吧?该作口供的是俘虏。”游骑兵把一根长枝条插进火中。“不过她什么也不会说,野人多半宁可咬舌自尽也不回答问题。”枝条末端愉悦地燃烧起来,他上前两步,将其扔下峡谷。火枝旋转着落入夜空,消失无踪。
The girl watched him warily, but Stonesnake gave a mordant chuckle. “It’s the captive supposed to tell things, remember?” The ranger thrust a long branch into the fire. “Not that she will. I’ve known wildlings to bite off their own tongues before they’d answer a question.” When the end of the branch was blazing merrily, he took two steps and flung it out over the pass. It fell through the night spinning until it was lost to sight.
“火葬死者,”耶哥蕊特突然开口。
“You ought to burn them you killed,” said Ygritte.
“这点火不够,而加柴会暴露目标。”石蛇转过头,朝着黑漆漆的远方看去,搜索亮光的痕迹。“附近还有野人,对不对?”
“Need a bigger fire for that, and big fires burn bright.” Stonesnake turned, his eyes scanning the black distance for any spark of light. “Are there more wildlings close by, is that it?”
“烧了他们,”女孩顽固地重复,“除非你想再杀一次。”
“Burn them,” the girl repeated stubbornly, “or it might be you’ll need them swords again.”
琼恩猛然想起死去的奥瑟和他冰冷的黑手。“或许我们该考虑她的建议。”
Jon remembered dead Othor and his cold black hands. “Maybe we should do as she says.”
“办法多着呢。”石蛇跪在他的受害者身边,脱下对方的斗篷、靴子、腰带和背心,用自己的瘦肩扛起尸身,带到悬崖边,随后念念有词地投掷下去。不一会儿,下方远处传来一声含混、沉重的闷响。这时游骑兵又把第二个死人剥了个精光,拖到边沿。琼恩过来提起野人的脚,两人合力将其抛进无尽的黑暗中。
“There are other ways.” Stonesnake knelt beside the man he’d slain, stripped him of cloak and boots and belt and vest, then hoisted the body over one thin shoulder and carried it to the edge. He grunted as he tossed it over. A moment later they heard a wet, heavy smack well below them. By then the ranger had the second body down to the skin and was dragging it by the arms. Jon took the feet and together they flung the dead man out in the blackness of the night.
这期间,耶哥蕊特一直冷眼旁观,沉默不语。经过仔细观察,琼恩发现她并非那么年幼,或许有二十岁,只是与年龄不相称地矮小,外弯的膝盖,圆脸,小手,还生了个狮子鼻,一头乱蓬蓬的红头发朝着四面八方延伸。她蹲在那里显得很臃肿,其实是层层毛皮、羊毛和皮革造成的错觉,事实上,毛料下的她说不定和艾莉亚一般瘦骨伶仃。
Ygritte watched and said nothing. She was older than he’d thought at first, Jon realized; maybe as old as twenty, but short for her age, bandy-legged, with a round face, small hands, and a pug nose. Her shaggy mop of red hair stuck out in all directions. She looked plump as she crouched there, but most of that was layers of fur and wool and leather. Underneath all that she could be as skinny as Arya.
“你们被派来监视我们?”琼恩问她。
“Were you sent to watch for us?” Jon asked her.
“监视你们,以及其他东西。”
“You, and others.”
石蛇用篝火暖手。“峡谷那边有什么?”
Stonesnake warmed his hands over the fire. “What waits beyond the pass?”
“自由民。”
“The free folk.”
“有多少?”
“How many?”
“几百几千呢,包你大开眼界,乌鸦。”她笑了,牙齿虽不整齐,却洁白异常。
“Hundreds and thousands. More than you ever saw, crow.” She smiled. Her teeth were crooked, but very white.
她根本不懂计数。“你们干嘛在那儿集合?”
She doesn’t know how many. “Why come here?”
耶哥蕊特沉默。
Ygritte fell silent.
“你的国王到霜雪之牙做什么?你们不能久留,那里没有食物。”
“What’s in the Frostfangs that your king could want? You can’t stay here, there’s no food.”
她扭头不看他。
She turned her face away from him.
“你们打算进军长城?什么时候?”
“Do you mean to march on the Wall? When?”
她望向火焰,只当没听见他的话。
She stared at the flames as if she could not hear him.
“你知道我叔叔,班扬·史塔克的消息吗?”
“Do you know anything of my uncle, Benjen Stark?”
耶哥蕊特无动于衷,石蛇哈哈大笑:“待会她要是咬舌自杀,可别怪我没警告你。”
Ygritte ignored him. Stonesnake laughed. “If she spits out her tongue, don’t say I didn’t warn you.”
一声隆隆的低吼在山石间回荡。影子山猫,琼恩立刻明白。他起身时又听见另一只的咆哮,近在咫尺,于是他旋身拔剑,侧耳聆听。
A low rumbling growl echoed off the rock. Shadowcat, Jon knew at once. As he rose he heard another, closer at hand. He pulled his sword and turned, listening.
“它们不会过来,”耶哥蕊特说,“它们专为尸体而来。这些猫能在六里之外闻到血腥。今晚,它们会盘桓在尸体边,把它啃得一干二净,连骨髓也不放过。”
“They won’t trouble us,” Ygritte said. “It’s the dead they’ve come for. Cats can smell blood six miles off. They’ll stay near the bodies till they’ve eaten every last stringy shred o’ meat, and cracked the bones for the marrow.”
琼恩清晰地听见它们进食发出的回音,这让他很不舒服。篝火的温暖让他意识到自己的疲惫,但他不敢睡。他捉到了俘虏,就有责任保护她。“他们是你亲人吗?”他轻声问她。“就我们杀的那两个?”
Jon could hear the sounds of their feeding echoing off the rocks. It gave him an uneasy feeling. The warmth of the fire made him realize how bone-tired he was, but he dared not sleep. He had taken a captive, and it was on him to guard her. “Were they your kin?” he asked her quietly. “The two we killed?”
“不比你亲。”
“No more than you are.”
“我?”他皱眉,“什么意思?”
“Me?” He frowned. “What do you mean?”
“你说你是临冬城的私生子。”
“You said you were the Bastard o’ Winterfell.”
“是啊。”
“I am.”
“那你母亲是谁?”
“Who was your mother?”
“我不知道……反正是个女人。”这句话有人对他说过,但他想不起来是谁。
“Some woman. Most of them are.” Someone had said that to him once. He did not remember who.
她第二次笑了,洁白的牙齿一闪而过。“难道她没给你唱过‘冬雪玫瑰’?”
She smiled again, a flash of white teeth. “And she never sung you the song o’ the winter rose?”
“我没见过我母亲,也没听过这首歌。”
“I never knew my mother. Or any such song.”
“歌是‘吟游诗人’贝尔所写,”耶哥蕊特说,“他是很久很久以前的塞外之王。自由民人人会唱他写的歌,不过你在南方可能没机会听到罢了。”
“Bael the Bard made it,” said Ygritte. “He was King-beyond-the-Wall a long time back. All the free folk know his songs, but might be you don’t sing them in the south.”
“临冬城不算南方。”琼恩辩驳。
“Winterfell’s not in the south,” Jon objected.
“不,对我们而言,长城以南就是南方。”
“Yes it is. Everything below the Wall’s south to us.”
他从没这样想过。“看来,说法取决于所处的位置。”
He had never thought of it that way. “I suppose it’s all in where you’re standing.”
“是啊,”耶哥蕊特同意,“一直都是。”
“Aye,” Ygritte agreed. “It always is.”
“你讲讲这个典故,”琼恩催促她。等科林上山还有几个小时,听听传奇或能让他保持清醒。“我想听。”
“Tell me,” Jon urged her. It would be hours before Qhorin came up, and a story would help keep him awake. “I want to hear this tale of yours.”
“这故事恐怕你不会喜欢。”
“Might be you won’t like it much.”
“没关系。”
“I’ll hear it all the same.”
“好个勇敢的黑乌鸦,”她嘲弄道。“好吧,那我就说说。从前,贝尔在当上自由民的国王之前,曾是一位了不起的掠袭者。”
“Brave black crow,” she mocked. “Well, long before he was king over the free folk, Bael was a great raider.”
石蛇哼了一声,“换言之,杀手、土匪和强奸犯。”
Stonesnake gave a snort. “A murderer, robber, and raper, is what you mean.”
“说法取决于所处的位置。”耶哥蕊特道,“当时临冬城的史塔克领主悬赏贝尔的人头,却总是抓不到,失败的滋味让他无比苦恼。有一天,他恼羞成怒地指责贝尔是个只会欺负弱小的懦夫。消息传来,贝尔发誓要给这位领主一个难忘的教训。所以,他翻越长城,走上国王大道,在一个寒冷的冬夜抵达临冬城。他手执竖琴,自称来自斯卡格斯岛的斯戈里克。斯卡格斯岛是海豹湾中的大岛,由于偏远,只在名义上归顺于史塔克。而‘斯戈里克’一词在古语中是‘骗子’的意思,那是先民的语言,巨人们至今仍在用它。”
“That’s all in where you’re standing too,” Ygritte said. “The Stark in Winterfell wanted Bael’s head, but never could take him, and the taste o’ failure galled him. One day in his bitterness he called Bael a craven who preyed only on the weak. When word o’ that got back, Bael vowed to teach the lord a lesson. So he scaled the Wall, skipped down the kingsroad, and walked into Winterfell one winter’s night with harp in hand, naming himself Sygerrik of Skagos. Sygerrik means ‘deceiver’ in the Old Tongue, that the First Men spoke, and the giants still speak.”
“天南地北,歌手们总是处处受欢迎,所以贝尔受邀参加史塔克大人的宴席,为身处高位的领主弹奏作乐,直到深夜。他弹奏古老的歌调,唱过自己谱写的新曲,表演得非常动人,以至于结束之后,领主提议要他自行挑选东西作为奖赏。‘我只要一朵花,’贝尔回答,‘临冬城的花园里绽放得最鲜艳的那朵花。’”
“North or south, singers always find a ready welcome, so Bael ate at Lord Stark’s own table, and played for the lord in his high seat until half the night was gone. The old songs he played, and new ones he’d made himself, and he played and sang so well that when he was done, the lord offered to let him name his own reward. ‘All I ask is a flower,’ Bael answered, ‘the fairest flower that blooms in the gardens o’ Winterfell.’ ”
“那个时候,恰逢冬雪玫瑰怒放之刻,没有花朵比它更为珍贵和稀有。所以史塔克大人立刻命人前去自己的玻璃花园,摘下最美丽的冬雪玫瑰,作为歌手的报酬。人们以为一切就此结束,但当黎明到来时,歌手却神秘地失了踪……同时消失的还有布兰登大人的闺女。她的床空空荡荡,只在睡过的枕边有贝尔留下的玫瑰花,碧蓝如霜。”
“Now as it happened the winter roses had only then come into bloom, and no flower is so rare nor precious. So the Stark sent to his glass gardens and commanded that the most beautiful o’ the winter roses be plucked for the singer’s payment. And so it was done. But when morning come, the singer had vanished … and so had Lord Brandon’s maiden daughter. Her bed they found empty, but for the pale blue rose that Bael had left on the pillow where her head had lain.”
琼恩从没听过这个故事。“是哪个布兰登?筑城者布兰登活在英雄纪元,大概比贝尔早了几千年。还有焚船者布兰登和他父亲造船者布兰登,可是——”
Jon had never heard this tale before. “Which Brandon was this supposed to be? Brandon the Builder lived in the Age of Heroes, thousands of years before Bael. There was Brandon the Burner and his father Brandon the Shipwright, but—”
“这位是‘失女者’布兰登,”耶哥蕊特尖刻地说。“你到底想不想听故事,嗯?”
“This was Brandon the Daughterless,” Ygritte said sharply. “Would you hear the tale, or no?”
他绷起脸:“说吧。”
He scowled. “Go on.”
“布兰登大人只有这一个孩子,所以他心急如焚,派出成百的黑乌鸦到北方来搜索。但他们既没找到贝尔,更没发现他女儿的踪影。徒劳无益地寻找大半年之后,领主大人伤心得一病不起,而史塔克家族的血脉似乎要在此断绝。但某天晚上,正当布兰登大人静卧等死时,却听见了婴儿的啼哭。他一跃而起,循声而去,居然在女儿的卧房里找到了女儿,她正在熟睡,怀中有个婴儿。”
“Lord Brandon had no other children. At his behest, the black crows flew forth from their castles in the hundreds, but nowhere could they find any sign o’ Bael or this maid. For most a year they searched, till the lord lost heart and took to his bed, and it seemed as though the line o’ Starks was at its end. But one night as he lay waiting to die, Lord Brandon heard a child’s cry. He followed the sound and found his daughter back in her bedchamber, asleep with a babe at her breast.”
“贝尔带她回来了?”
“Bael had brought her back?”
“不。他俩一直都在临冬城,藏在城堡下死人的地窖里。歌谣中说,那位少女深爱着贝尔,以至于愿为他怀孩子……不过实话实说,贝尔写的曲子里每个少女都爱他。不管怎样,贝尔终究留下这个孩子,作为对他不告而摘的玫瑰的回报,而这个孩子长大之后也成为下一任史塔克大人。所以说——你身上有贝尔的血统,跟我一样。”
“No. They had been in Winterfell all the time, hiding with the dead beneath the castle. The maid loved Bael so dearly she bore him a son, the song says … though if truth be told, all the maids love Bael in them songs he wrote. Be that as it may, what’s certain is that Bael left the child in payment for the rose he’d plucked unasked, and that the boy grew to be the next Lord Stark. So there it is—you have Bael’s blood in you, same as me.”
“这故事不是真的,”琼恩说。
“It never happened,” Jon said.
她耸耸肩。“或许是,或许不是。但总之,那是首很美的歌。我妈常对我唱。她也是个女人,琼恩·雪诺,跟你妈一样。”她揉揉被他短刀割伤的脖子。“歌谣唱到人们找到婴儿,便告一段落,不过整个故事却有个悲惨的结局。三十年后,贝尔当上塞外之王,率领自由民大举南下,年轻的史塔克大人领军在冰霜渡口迎战他……并杀了他,因为贝尔在决斗中无法对儿子下手。”
She shrugged. “Might be it did, might be it didn’t. It is a good song, though. My mother used to sing it to me. She was a woman too, Jon Snow. Like yours.” She rubbed her throat where his dirk had cut her. “The song ends when they find the babe, but there is a darker end to the story. Thirty years later, when Bael was King-beyond-the-Wall and led the free folk south, it was young Lord Stark who met him at the Frozen Ford … and killed him, for Bael would not harm his own son when they met sword to sword.”
“所以儿子杀掉了父亲,”琼恩说。
“So the son slew the father instead,” said Jon.
“是的,”她道,“但诸神诅咒弑亲者,即便他是无意犯下的过错。当史塔克大人作战归来,他母亲远远望见儿子枪尖上贝尔的头颅,便在悲伤之中纵身从高塔跳下。做儿子的也没活多久,他后来被手下某位领主剥了皮,并拿皮当斗篷。”
“Aye,” she said, “but the gods hate kinslayers, even when they kill unknowing. When Lord Stark returned from the battle and his mother saw Bael’s head upon his spear, she threw herself from a tower in her grief. Her son did not long outlive her. One o’ his lords peeled the skin off him and wore him for a cloak.”
“你说的这个贝尔在撒谎。”琼恩告诉她,这怎么可能?
“Your Bael was a liar,” he told her, certain now.
“不对,”耶哥蕊特说,“我只能说诗人承诺的真相和你我心目中的真实并不雷同。反正,你要我说故事,我也告诉了你。”她转头不再看他,闭上眼睛,似乎要睡了。
“No,” Ygritte said, “but a bard’s truth is different than yours or mine. Anyway, you asked for the story, so I told it.” She turned away from him, closed her eyes, and seemed to sleep.
天亮之时,断掌科林终于赶到。东方的天空变为靛青,漆黑的山岩由黑转蓝。石蛇首先发现跋涉而上的游骑兵们,琼恩便弄醒他的俘虏,捉住她的胳膊,下去会合。谢天谢地,这里有其他道路通往山峦的北方和西方,且都比来时攀登的途径好走。前进一段之后,他们等在一个狭窄的隘口,直到兄弟们牵马出现。白灵嗅到气味,跑在最前。琼恩连忙蹲下,任冰原狼用嘴咬住他的手腕,使劲拖来拉去,这是他们之间常玩的游戏。但当他抬头,却发现耶哥蕊特望着他,眼睛睁得鸡蛋似的又大又白。
Dawn and Qhorin Halfhand arrived together. The black stones had turned to grey and the eastern sky had gone indigo when Stonesnake spied the rangers below, wending their way upward. Jon woke his captive and held her by the arm as they descended to meet them. Thankfully, there was another way off the mountain to the north and west, along paths much gentler than the one that had brought them up here. They were waiting in a narrow defile when their brothers appeared, leading their garrons. Ghost raced ahead at first scent of them. Jon squatted to let the direwolf close his jaws around his wrist, tugging his hand back and forth. It was a game they played. But when he glanced up, he saw Ygritte watching with eyes as wide and white as hen’s eggs.
断掌科林对新来的俘虏未作评论。“上面有仨,”石蛇告诉他。别的无需多言。
Qhorin Halfhand made no comment when he saw the prisoner. “There were three,” Stonesnake told him. No more than that.
“前两个我们在路上刚见过,”伊班道,“至少见到了猫留下的残骸。”他乖僻地打量女孩,怀疑清楚地写在脸上。
“We passed two,” Ebben said, “or what the cats had left of them.” He eyed the girl sourly, suspicion plain on his face.
“她投降了,”琼恩发现自己必须解释。
“She yielded,” Jon felt compelled to say.
科林表情冷漠,“知道我是谁?”
Qhorin’s face was impassive. “Do you know who I am?”
“断掌科林。”女孩在他面前犹如半大小孩,却大胆地回望。
“Qhorin Halfhand.” The girl looked half a child beside him, but she faced him boldly.
“说实话,要是我落到你们手里,然后投降,能得到什么?”
“Tell me true. If I fell into the hands of your people and yielded myself, what would it win me?”
“死得快一点。”
“A slower death than elsewise.”
高大的游骑兵转向琼恩。“我们没有多余的食物,更不可能分配人力来看守。”
The big ranger looked to Jon. “We have no food to feed her, nor can we spare a man to watch her.”
“前路艰险,小子,”侍从戴里吉说,“当需要安静的时候一声喊,咱们就全完了。”
“The way before us is perilous enough, lad,” said Squire Dalbridge. “One shout when we need silence, and every man of us is doomed.”
伊班抽出匕首。“钢铁之吻让她永远闭嘴。”
Ebben drew his dagger. “A steel kiss will keep her quiet.”
琼恩只觉喉咙干燥。他无助地看着其他人。“她对我投降了。”
Jon’s throat was raw. He looked at them all helplessly. “She yielded herself to me.”
“那你就得做你该做的事,”断掌科林说,“记住,你是临冬城的血脉,守夜人的汉子。”他望向其他人。“走吧,兄弟们。让他自己完成。咱们不在场会让他好过些。”说完他率领人们踏上险峻扭曲的小径,迎着粉红的阳光,朝山峰隘口走去。不久之后,原地只剩琼恩、白灵和野人女孩。
“Then you must do what needs be done,” Qhorin Halfhand said. “You are the blood of Winterfell and a man of the Night’s Watch.” He looked at the others. “Come, brothers. Leave him to it. It will go easier for him if we do not watch.” And he led them up the steep twisting trail toward the pale pink glow of the sun where it broke through a mountain cleft, and before very long only Jon and Ghost remained with the wildling girl.
他以为耶哥蕊特会逃跑,但她只是站在那儿,一动不动,盯着他瞧。“你没杀过女人,对不对?”他摇摇头,她接着说,“我们和男人一样会死。不过,你不必杀我。听我说,曼斯会收留你,我知道他会。这里有秘密通路。那些乌鸦永远抓不到我们。”
He thought Ygritte might try to run, but she only stood there, waiting, looking at him. “You never killed a woman before, did you?” When he shook his head, she said, “We die the same as men. But you don’t need to do it. Mance would take you, I know he would. There’s secret ways. Them crows would never catch us.”
“我和他们都是乌鸦,”琼恩道。
“I’m as much a crow as they are,” Jon said.
她点点头,做出听天由命的姿势。“之后,烧了我?”
She nodded, resigned. “Will you burn me, after?”
“我做不到。烟雾会被发现。”
“I can’t. The smoke might be seen.”
“没错。”她耸耸肩,“好吧,葬身影子山猫肚腹还不算最糟的死法。”
“That’s so.” She shrugged. “Well, there’s worse places to end up than the belly of a shadowcat.”
他将长爪拔出肩。“你怕不怕?”
He pulled Longclaw over a shoulder. “Aren’t you afraid?”
“昨晚很怕,”她承认。“但如今太阳已然升起。”她拨开头发,露出脖子,跪在他面前。“狠狠地、照准了斩,乌鸦,不然我做鬼也来找你。”
“Last night I was,” she admitted. “But now the sun’s up.” She pushed her hair aside to bare her neck, and knelt before him. “Strike hard and true, crow, or I’ll come back and haunt you.”
长爪不若父亲的寒冰那般颀长沉重,但依旧是瓦雷利亚钢制成。他久久触碰刀锋,估算挥击的位置,此时耶哥蕊特开始颤抖。“好冷,”她说,“快,动手吧。”
Longclaw was not so long or heavy a sword as his father’s Ice, but it was Valyrian steel all the same. He touched the edge of the blade to mark where the blow must fall, and Ygritte shivered. “That’s cold,” she said. “Go on, be quick about it.”
他把长爪高举过头,双手紧握。只需利落一刀,用尽全身力气。至少,我能让她痛快干净地死去。我是父亲的儿子。不是吗?不是吗?
He raised Longclaw over his head, both hands tight around the grip. One cut, with all my weight behind it. He could give her a quick clean death, at least. He was his father’s son. Wasn’t he? Wasn’t he?
“动手,”半晌之后,她再次催促。“私生子啊,快动手。我不能永远勇敢下去。”当那一击始终未曾落下,她终于回头来看他。
“Do it,” she urged him after a moment. “Bastard. Do it. I can’t stay brave forever.” When the blow did not fall she turned her head to look at him.
琼恩垂低长剑。“走,”他嘀咕道。
Jon lowered his sword. “Go,” he muttered.
耶哥蕊特凝视他。
Ygritte stared.
“快,”他说,“趁我的理智还没恢复,走。”
“Now,” he said, “before my wits return. Go.”
她跑了。
She went.