译诗两首(译自一行禅师)

请唤我以真名

(这首诗写于1978年,以纪念那些帮助过的在战乱中乘船远离故土的人。 -----一行禅师)

不要说明日我将踏上归途,

时至今日我仍在来路;

且观心:行者行处。

去那华枝春上,去那玉壶春中,

去做一只折翼飞鸟,徙于南冥。

去当一只树心中的虫豸,

去当一颗山石间的摩尼。

我仍在来,去欢笑与愁哀,

恐惧、希望、花开、云海。

心灵和万物,莫非生灭,

诸法恒常在。

吾乃天地一蜉蝣,

息河畔,渺沧海。

吾乃梁园一飞鸟,

一口吞掉了,那只蜉蝣。

吾乃古池一青蛙,

跃入水声响。

吾乃洼傍一虺蛇,

池影噤群蛙。

夫人者,天地之心。


我是乌干达的孩子,从肌肤到骨髓,

有着细如竹竿的手臂。

我也是那军火商,

将地狱的荆棘埋在痛苦的土地。

我是一位十二岁的女孩,

远洋船上的难民,

在被海盗亵渎后,

踏往晶莹大海的仙乡。

我是那位海盗,

坚冰般的心,如何去爱?

我的欢乐,如同沧江春暖,

桃花烂熳鱼龙戏。

我的伤悲,就像汴水东流,

夕阳不驻海波移。

夫万物者,我之真名。

请唤我以真名,

让我听见那一切的粲然和涕泣

让我看见那一切的欢乐与伤悲。

请唤我以真名,

让我从浊世颠倒梦中醒来,

穿过心灵的柴扉,

通向慈悲的彼岸。




一捧诗歌,一滴暖阳

曦微写在太虚里,诗歌洒在晨光上。

是光中的诗,或是诗中的光?

金乌,藏匿在梧桐的果实,

流水般的骈文,在寒夜羹汤上蒸腾;

那覆藏的风,旋着。

歌谣重新萦绕在古老山岭与原野。

零落的茅屋被遗忘在河畔,望穿盈盈秋水。

春天的诗,烟雨轻如纱,

忽然化作白焰,闪耀于燧人氏的木钻。

羲日,潜伏在干柴的木心,

玉炉中的暖烟,将风雅镌刻在春秋的扉页。

那遍照寰宇的老阳,即便在混沌中湮没,

仍旧弥漫,紫烟与炉火。

玄晖褪尽袅烟的颜色,

诗歌在此中静穆,如同古城隐雾。

春雨溟蒙,散落点点诗文,

落在尘尘土,萧萧叶上,万物生发。

蜂蝶在阳精中采撷温暖,

铺在羽翼上,散在百花上。

在迈向山深林密溪光。

诗情饮尽崖蜜,庆会霞觞。

是光中的曲,或是曲中的霓裳。

喜雨霏霏临旱地,

诗歌飞驰在沟犁,

在呼吸中流淌的诗意,是带月的荷锄。

诗人说:“无花无酒锄作田”。

余晖随着河流而远去,

暮霞的剪影在天街徘徊。

诗歌呀,驾着金銮飞往遥远的地平,

帝俊消逝在白玉楼的云乡。

翠阳、早韭、晚菘、寒荠,

馐阳、美蠔、白鹅、橙蟹。

初升之阳,望日之葵,

升殿之阳,潋滟之莲,

日丽中天,桃之夭夭,

日薄西山,南山采菊。

诗词歌赋,万物霜天,无不相应,莫非同一。

诗歌沿着禅行者的足迹,

一步步,点亮了长夜和万古。

小心,翼翼的,

跨过山,和大海。

诗歌走向远方的远方,

在一个个的食物盒中,

诗歌孕育了爱。


原文出自Zen master Thich Nhat Hanh's Essential Writings

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 国内的网红都是复制出来的,千篇一律的尖下巴、大眼睛、肤白胸大且年轻。无可厚非,连男神们喜欢的都是这款,女人们当然乐...
    甜枣阅读 820评论 0 0
  • 那只偷跑过来的蝶 搅散阴雨连绵的天
    南渡先生阅读 293评论 0 0
  • 2015年就要到啦!原来没有做年度计划的习惯,所以每一年都过的糊里糊涂的。新年到来,期待在新的一年里面能有更多的收...
    趙先森阅读 390评论 1 2