请唤我以真名
(这首诗写于1978年,以纪念那些帮助过的在战乱中乘船远离故土的人。 -----一行禅师)
不要说明日我将踏上归途,
时至今日我仍在来路;
且观心:行者行处。
去那华枝春上,去那玉壶春中,
去做一只折翼飞鸟,徙于南冥。
去当一只树心中的虫豸,
去当一颗山石间的摩尼。
我仍在来,去欢笑与愁哀,
恐惧、希望、花开、云海。
心灵和万物,莫非生灭,
诸法恒常在。
吾乃天地一蜉蝣,
息河畔,渺沧海。
吾乃梁园一飞鸟,
一口吞掉了,那只蜉蝣。
吾乃古池一青蛙,
跃入水声响。
吾乃洼傍一虺蛇,
池影噤群蛙。
夫人者,天地之心。
我是乌干达的孩子,从肌肤到骨髓,
有着细如竹竿的手臂。
我也是那军火商,
将地狱的荆棘埋在痛苦的土地。
我是一位十二岁的女孩,
远洋船上的难民,
在被海盗亵渎后,
踏往晶莹大海的仙乡。
我是那位海盗,
坚冰般的心,如何去爱?
我的欢乐,如同沧江春暖,
桃花烂熳鱼龙戏。
我的伤悲,就像汴水东流,
夕阳不驻海波移。
夫万物者,我之真名。
请唤我以真名,
让我听见那一切的粲然和涕泣
让我看见那一切的欢乐与伤悲。
请唤我以真名,
让我从浊世颠倒梦中醒来,
穿过心灵的柴扉,
通向慈悲的彼岸。
一捧诗歌,一滴暖阳
曦微写在太虚里,诗歌洒在晨光上。
是光中的诗,或是诗中的光?
金乌,藏匿在梧桐的果实,
流水般的骈文,在寒夜羹汤上蒸腾;
那覆藏的风,旋着。
歌谣重新萦绕在古老山岭与原野。
零落的茅屋被遗忘在河畔,望穿盈盈秋水。
春天的诗,烟雨轻如纱,
忽然化作白焰,闪耀于燧人氏的木钻。
羲日,潜伏在干柴的木心,
玉炉中的暖烟,将风雅镌刻在春秋的扉页。
那遍照寰宇的老阳,即便在混沌中湮没,
仍旧弥漫,紫烟与炉火。
玄晖褪尽袅烟的颜色,
诗歌在此中静穆,如同古城隐雾。
春雨溟蒙,散落点点诗文,
落在尘尘土,萧萧叶上,万物生发。
蜂蝶在阳精中采撷温暖,
铺在羽翼上,散在百花上。
在迈向山深林密溪光。
诗情饮尽崖蜜,庆会霞觞。
是光中的曲,或是曲中的霓裳。
喜雨霏霏临旱地,
诗歌飞驰在沟犁,
在呼吸中流淌的诗意,是带月的荷锄。
诗人说:“无花无酒锄作田”。
余晖随着河流而远去,
暮霞的剪影在天街徘徊。
诗歌呀,驾着金銮飞往遥远的地平,
帝俊消逝在白玉楼的云乡。
翠阳、早韭、晚菘、寒荠,
馐阳、美蠔、白鹅、橙蟹。
初升之阳,望日之葵,
升殿之阳,潋滟之莲,
日丽中天,桃之夭夭,
日薄西山,南山采菊。
诗词歌赋,万物霜天,无不相应,莫非同一。
诗歌沿着禅行者的足迹,
一步步,点亮了长夜和万古。
小心,翼翼的,
跨过山,和大海。
诗歌走向远方的远方,
在一个个的食物盒中,
诗歌孕育了爱。
原文出自Zen master Thich Nhat Hanh's Essential Writings
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。