怀念一条在与不在的街和那条随时间流淌的大河。
同意译者的一些观点,因为感同身受。我一直相信:把手写的信件装入信封,填了地址、贴上邮票,旷日费时投递的书信具有无可磨灭的魔力——对寄件人、收信者双方皆然。其中的奥义便在于“距离”——或者该说啥是“等待”——等待对方的信件寄达;也等待自己的信件送达对方手中。
白羊座的海莲热情,冲动,却拥有着一颗天空之心,给予那个时期的德尔无尽的帮助。从前的邮件很慢,从前的快递很慢,从前的爱情(或许是)也迟迟未来。弗兰克很谦骏,他是一个标准的英格兰绅士,每一封信都不忘感恩,而且幽默得刚刚好。可偏偏就是这样一个近乎完美的人,最后的结局也只是死于疾病。我们只能默默祈祷,一切都会有最好的安排。
整本书没有一丁点华丽的文字,却能深入我们每个人的内心深处,因为它太真实,以至于我们情到深处,一往而深。
多恩说过:全体人类就是一本书。当一个人死亡,这并非有一章被从书中撕去,而是被翻译成一种更好的语言。我想,当爱情以另外一种方式展现铺陈时,也并非被撕去,而是翻译成了一种更好的语言。上帝派来的那几个译者,名叫机缘,名叫责任,名叫蕴藉,名叫沉默。
还有一位,名叫怀念。