在翻译的路上,甘苦得失寸心知

           翻译和出版一部小说,有时是很奢侈的事,要走那么远,要经历那么多年的阅读和反刍。要有那么多的其他作品的翻译做准备。要有恰当的请示“情势”,有那么多的天时地利人和。翻译是一个漫长而奢侈的过程。田德望老先生译《神曲》十八年,九十多岁译完《神曲》三部曲。外国文学编辑室主任写信赞扬:“您所花费的心血,只有看了这部译稿才能了解。”我虽没有前辈那样呕心沥血,但这历时三个月的翻译过程,也着实让自己体验了一回何为“悲喜交加”。初次翻译,因语法基础薄弱,遇到长句,生词多而陌生时,我常常无从下手。很多时候,是自己能读懂大意,但是却翻不出来,如此反复,便又开始痛觉自己汉语词汇匮乏。我决心停下翻译,开始恶补英语语法,练习句子结构,各种从句反复练习做笔记。直到自己可以熟练划分句子成分了,才又开始拿笔重译。在翻译中,尝试着将长句拆成短句,再把短句重做安排。关于论文中的语法知识,我是“学了译,译中学”。有了一定的语法基础后,翻译起来,倒也有了一定的效率。说到这里,不由的想起了杨绛翻译《堂吉诃德》时,用了二十二年,她自学西班牙文,就是“学了译,译中学”。这其中的甘苦,我想我是可以感同一二的。

      单词量是硬伤,但又不能逐个查阅。遇到完全陌生的“查”,遇到眼熟但却不能会意的,只能结合上下文,连猜带蒙的翻。一整段翻完后,为了达到对原文的忠实,我会反复校对。说来也奇怪,明明这段译文是经过自己绞尽脑汁翻译的,可在校对时,总会觉得有不完美的地方,所以,同一个地方,涂了又涂,改了又改,也是常事。或许,就像蒋路说的那样吧:“译文永远不会是完美的。”

      我发现钻牛角尖几乎是文学翻译这个职业的需要。有时候,就连翻一个小小的注释,都需要花费很多的功夫去查。去找资料。而往往,我并不知道要去哪里查,有时还得请教专家。所以很多时候,我一天会翻几个小时,期间却只翻了一段,剩下的时间都是在网上搜关于某个词语的具体介绍。花费时间最长的是文中标题。标题的准确性,对读者理解原文有着至关重要的作用。曾经在翻译戴维·麦凯的《SUSTAINBLE ENERGY-WITHOUT THE HOT AIR》其中一个小标题“Every Big Helps”,我原本的翻译是“帮大忙”,但总觉得晦涩难懂。然后结合文章内容又译成“做的多,才有用”,但又觉得不够“雅”。经过几天的反复推敲最后译成“多劳方可多得”。不禁感叹,做一名好翻译,文学功底不可少。

      总之,“时间”于翻译来讲,像中药,有疗效,但很慢很慢。都说译者是职业的媒婆,他们将一个半遮面的美人向我们满口称赞,挑起了对原著的不可抑制的渴望。可即便有现代普罗米修斯的光环,也难以遮掩一个客观的事实:“文学翻译是件吃力难讨好的事。”一位资深译家翻译一部小说,少则要一年半载,多则耗费数年。但回报委实可怜得很。如此这般,人们便对文字翻译,或轻蔑视之,或敬而远之。但依我看,翻译是有温度的,这个温度是译者给的。“阅读是呼吸,翻译就是如鱼饮水,知道冷暖。我饮了别人的文字,于是那文字也便有了我的温度。”翻译虽然是件孤苦的事,但在孤苦中却可以伸出很多触角,接触不同的领域,联系不同的人。卞之琳的《断章》:你站在桥上看风景,看风景的人在楼上看你,明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。诗很短,却意味深长。我小时候,希望自己是桥上看风景的人;长大后,含蓄了,更喜欢躲在楼上偷看;现在的想法更朴素,觉得能做一座桥,一扇窗就很好。可以让你遇见他(她),可以让他(她)看见你。黄荭说;“译者身份更像一座桥或一扇窗,自身也是一道风景。”

      关于文学翻译,几多欢喜,几多愁。不喜欢它的人,对它敬而远之;喜欢它的人享受苦中作乐。所谓,甘苦得失,寸心知!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,372评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,368评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,415评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,157评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,171评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,125评论 1 297
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,028评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,887评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,310评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,533评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,690评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,411评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,004评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,659评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,812评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,693评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,577评论 2 353

推荐阅读更多精彩内容