竹儿: 听风吟
漂泊,始于荒漠
风把绿野的被单斜斜地铺开
使无数流浪的心,在偶然里停泊
萋萋芳草上,柔软花叶间
孤独,总被妖娆的春色嘈醒
那么多美丽的细节
不管是乡愁还是情思
和光同尘,在风中唱响
缕缕青烟,从山岚升起
春花嫣然于河两岸
以自己的方式爱着这个世界
不纠缠于过去,亦不去憧憬明天
它们的梦,很轻,很轻,如风一样
在写满时光的信笺上
撑着一叶小舟
飘进了我的梦
我借用月光翻阅往事
思绪在花中徘徊,凝望
直至身体也长成一朵野花的模样
依在母亲的墓旁
在这长长的春天里
我与野花并排静静地坐着
细数一程程山水,穿过长亭,短亭
早已经忘记是在归途,还是在出发的路上
花儿的清芬被风一点点吹散
梦中的光影,渐渐远去
黄昏的忧伤消融于暮色中
惟有这断续的风仍在鸣唱
竹儿,本名王莉。陕西榆林人。一个热爱诗歌的女子。
Listen to the Wind
Wandering begins from the desert.
The wind, spreading the sheet of the green field diagonally,
Drives countless wandering hearts to anchor by chance
In fragrant grass or on soft flowers.
Loneliness, always awakened by the enchanting spring,
Has so many beauteous details.
Nostalgia or love,
Like sunshine and dust, is singing in the wind
Plumes of smoke rising from the mountains.
Sweet spring flowers on both sides of the river.
Love the world in your own way,
Do not entangle with the past, do not look forward to tomorrow
Their dreams are very light, very light, like the wind.
On a piece of paper fully written of time,
They, by way of a leaf boat,
Float into my dream.
I read the past under the moonlight,
Wandering my thoughts in the flowers, gazing
Till my body turning into a wild flower
Nestling beside my mother's grave.
In the long spring,
Sitting quietly together with the wild flower,
Counting all the landscape in the journey, so many stations big or small,
I have already forgotten whether I am on a homing way or on a departing one.
The fragrance of the flowers blown away little by little in the wind,
Light and shadow in the dream disappearing gradually,
The sorrow of the dusk vanishing in the darkness,
Only the fitful wind still sings.
Zhu Er, real name Wang Li, a woman in love with poetry, is from Yulin, Shaanxi Province.