习惯孤独—something about along

—《经济学人》外刊

我发现有的人真的是非常喜欢,或者说善于独处。一个人能跟自己玩一天,你问TA孤独吗?没感觉.....也不需要陪伴.....

不必纠结,不必质疑,因为我就是其中一个。

陶醉于独自一人的金色瞬间,也许这里面只有一只鸟,一片叶,一抹光,但是,因为是金色的,所以,不苍白,不冷清。

原文

Recently I watched a woodpecker insects along a tree trunk outside my window. The wind tossed the boughs, mostly swept clean except for a few clinging yellowed leaves. 最近我曾观察一只啄木鸟在我窗外的树干上找虫吃。风刮着树枝,枝条被吹得只剩几片不肯离开的黄叶

The scene was so delightful and mesmerising that I wanted to holler to someone in the next room, “Hey, come see this!” I live alone, though. And who cares about my avian neighbours? That autumn evening it seemed most likely the small, golden moment would, like much of my life, go unshared. 这一幕如此欢快并使人着迷,让我想对着隔壁房间里的人喊:“哎,快来看!”不过,我独居。谁真的在乎我的鸟类邻居?那个秋天的傍晚,这个微小的、金色的瞬间,看上去很可能会像我生命中的许多时光一样,无人分享。

A wide circle of acquaintances, which I have, cannot deliver a person from loneliness. The pandemic showed me that for most people, I am a “nice to have”, not a necessary part of their emotional infrastructure.

尽管我有广泛的熟人圈子,但这并不能使一个人脱离孤独。这场疫情让我明白,对于大部分人来说,我是他们情感框架中一个“锦上添花”的装饰,而不是必不可少的组件。

I may endure the consequences of living in a society that values working 10 hours a day and fetishises marriage at the expense of all other relationships, but just because it’s my problem doesn’t mean it’s my fault. It doesn’t have anything to do with me at all.

我们的社会认为每天工作10个小时有价值、认为婚姻的价值高于所有其他关系,我承担着生活在这样一个社会中的后果,虽然这是我面临的问题,但这并不是我的错。这跟我一点关系都没有。

词句解析:

mesmerize[ˈmezməraɪz] (vt) 吸引;迷住

这个词其实来自于一个人的名字Franz Mesmer,19世纪的时候发明了一种催眠术(mesmerism),以他的名字命名。

例:

【1】If you ever start to feel mesmerized, maybe it’s because you find someone fascinating, or maybe you’ve been hypnotized by a magician. 这种催眠,可以是你发现某人很有魅力,或者你被一个魔术师催眠了。

【2】Your words, your thoughts are deep and intoxicating. Your words mesmerize me and pull me into them as a bee gets pulled into a flower 你的话语,你的思念,深沉而醉人。你的话让我着迷,让我陷入其中,就像一只蜜蜂被拉入一朵花里

【3】在对乔布斯的评价中,他的合伙人有这么一段话:

Jobs had a bravado that helped him get things done, occasionally by manipulating people. He could be charismatic, even mesmerizing, but also cold and brutal. 乔布斯有虚张声势的本事,这让他可以做成事情,虽然有时候要利用别人。他有时候极富魅力,能让你着迷,但他也可以冷酷、残忍。

holler(vi)叫喊; 诉苦,常跟介词“to”,引申词义叫喊。

例:

【1】《追风筝的人》(The Kite Runner) 里面就有这么一段话

I could hear the runners now, hollering as they ran the streets. Someone shouted reports of a fight breaking out two streets down.我能听得见那些追风筝的人,高声叫嚷,奔过大街小巷。有人扯开喉咙,报告说有两条街上爆发冲突了。

【2】Marriage is survived just on the basis of ordinary etiquette, day in and day out. Like cooking together helps a lot... I've seen all these marriages that failed. Those people are always hollering at each other. That doesn't work. 婚姻能够持久,也是要靠彼此间的礼仪规矩,而且不能间断。比如一起做饭就很有帮助……我见过那么多失败的婚姻。那些人总是对彼此大喊大叫,这根本没用!

acquaintance [əˈkweɪntəns] 意为"了解,熟悉",这种了解可以是针对人,也可以是针对一个抽象的事物。

make sb's acquaintance 初次相识;结识(某人) ,我们遇到一个陌生人,经常喜欢说:很高兴遇到你,就可以这么表达:Nice to make your acquaintance. 幸会

对于抽象事物的“熟悉”:A slender acquaintance with the worldmust convince every man that actions, not words, are the true criterion of the attachment of friends. George Washington 对世界的浅薄了解一定会使每个人相信,行为,而不是言语是判断朋友关系的真正标准。乔治---华盛顿

deliver [dɪˈlɪvə(r)] 发(货),发(快递)deliver goods;解救;拯救 deliver sb (from sth)

例:

【1】Kindness and intelligence don't always deliver us from the pitfalls and traps: there are always failures of love, of will, of imagination. There is no way to take the danger out of human relationships.善良和智慧并不总是能把我们从陷阱中解救出来:爱、意志和想象力的失败总是存在的。没有办法消除人际关系中的危险

提到“某事很重要”,我最常用的几个表达有以下几个:

(1)Value(vt)

(2)We cannot stress the importance of doing sth too much

(3)be hard put to name one thing more important than

(4)Sth is of great significance, without it, nothing could ......everything could.....

例:

【1】And just like any man, I wrestle with my conscience, but what do you do when everything you value in this world is under attack?和所有人一样,我也在良心上挣扎,但当你在这个世界上珍视的一切都受到攻击时,你会怎么做?

fetishise/fetishize [ˈfetɪʃaɪz] vt. 盲目迷恋,以…为偶像

这个词来自于fetish [ˈfetɪʃ] 迷恋;痴迷(n),也就是对一些东西的强烈执念(A fetish is an extremely strong devotion to something),就等于obsession [əbˈseʃn] 痴迷;着魔


我的孤独是一座花园。
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,142评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,298评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,068评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,081评论 1 291
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,099评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,071评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,990评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,832评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,274评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,488评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,649评论 1 347
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,378评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,979评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,625评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,796评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,643评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,545评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容