英文中喜欢把重要的信息放在前面

今日学习心得:

英文语境中,前面的信息是更为重要的,所以It is A that B被用以强调A。

在内敛、委婉的中国人心里,压轴的才是大戏,好东西要留在最后。可能老英喜欢上来就是王炸,所以要把重要的事先说,其他的都丢到从句里吧。


It is … that …有中文中“是”的味道

他拿走了我的钥匙。

He took my key.

中文强调句:是他拿走了我的钥匙!

English emphasis: It was he who took my key!



ps:上句的he在语法上貌似要写成him,但是StackExchange英语板块的老外说他们本地人都用it is he who

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容