作直接宾语
1. 代替一个不定式动词或一个句子所包含的意思。汉语一般不译,有时译为“这”、“这个”。
Il ment, je le sais. (le = qu'il ment) 他说谎,(这)我知道。
Partez, si vous le voulez. (le = partir) 你走吧,如果你愿意的话。
Le directeur vous a demandé de répondre par écrit ? - Oui, il nous l'a demandé. (le = répondre par écrit) 经理已经要求你们用书面回答吗?– 是的,他已经这样要求了。
2. 有些动词使用le的情况比较特殊。
(1) 中性代词le可以不用:accepter, essayer, continuer, oser, commencer, apprendre, finir, refuser, oublier, savoir, pouvoir, vouloir, dire, croire, penser, etc.
Elle est partie, tu ne sais pas ?
Tu sais conduire ? - Oui, je sais (conduire).
As-tu fini de dîner ? - Oui, j'ai fini (de dîner).
(2) 在动词aimer, détester, trouver, etc.后,在一般强调句中,用ça而不用中性代词le。
Est-ce que tu aimes faire des voyages ? - Oui, j'aime beaucoup ça.
3. 中性代词le和阳性代词le。
Il paraît que Paul est médecin ? - Non, il ne l'est pas encore, il n'a pas fini ses études. (l’ 中性)
Tu voulais ce livre ? Prends-le, j'ai fini. (le 阳性)
4. 误区:用副代词y或en来代替由介词à或de引导的不定式动词直宾。
Vous avez déjà commencé à travailler ?
误- Oui, nous y avons déjà commencé. 正- Oui, nous l'avons déjà commencé.
La direction vous demande de travailer ?
误- Non, elle ne nous en demande pas. 正- Non, elle ne nous le demande pas.
由à或de引导的不定式动词究竟是用y, en还是用中性代词le来代替,要把该不定式动词换成名词,看该名词是否能直接放在动词后作直接宾语,若能才可用le。commencer à travailler = commencer le travail,demander de travailler = demander le travail。这两句里的à, de只起引导不定式动词作变位动词的直接宾语的作用,是“工具词”,其本身的介词含义已经没有了。(?)
在demander à qqn de faire qqch之类的动词结构中,中性代词le代替de + infinitif。这类动词还有:dire, interdire, promettre, permettre, défendre, conseiller, proposer, etc.
Dites à Vincent d'arriver avant midi. Dites-le-lui !
Mon enfant m'a promis de bien travailler. Il me l'a promis.
作表语
1. 代替无冠词的名词、形容词、分词。
Êtes-vous malade ? - Je le suis.
Es-tu contente, madame ? - Oui, je le suis.
J'étais fatiguée tout à l'heure, maintenant je ne le suis plus.
2. 切勿混淆:作表语的直接宾语人称代词le, la, les和作表语的中性代词le。
Vous êtes la malade ? - Oui, je la suis.
Vous êtes malade ? - Oui, je le suis.
3. 避免使用性、数不配合的类型。
少用Elle est un peu folle, son frère l'est aussi.
少用Il est anormal, ses frères ne le sont pas.
可用Elle est un peu folle, sa sœur l'est aussi.
特殊用法
1. 问答:回答句中的le可否省略。
(1) 如果回答是肯定的,le不能省略。
Croyez-vous que nous réussirons ? - Je le crois.
(2) 如果回答是否定的,le可以省略。
Croyez-vous qu'il viendra ? - Je ne (le) crois pas.
(3) 但如果问句中有le的话,则回答句中必须用le。
Mais enfin, le pensez-vous vraiment ? - Mais non, je ne le pense pas.
2. 比较
(1) 常用于比较的第二成分中。
Les travaux avancent plus rapidement que nous l'avons prévu.
Il est moins gai qu'il ne l'était hier.
C'est meilleur que je ne le pensais.
(2) 在autre, autrement, même, plus, moins, mieux, moindre que后用le与否均可。
Les choses se sont passées autrement que nous ne (le) pensions.
Il en a dit plus qu'il ne l'aurait fallu. / n'aurait fallu.
(3) 但建议用le,因为在aussi, comme, moins, plus + adj.的结构中,le不可省略。
adj.结构:
Il est aussi compétent que je le suis.
Sérieux comme vous l'êtes, vous devez réussir.
Nous sommes moins audacieux qu'ils ne le sont.
Je suis plus prudent maintenant que je ne l'étais à cette époque.
非adj.结构(可不用le,但建议使用):
Travaillant comme je le fais, je suis évidemment fatigué.
Il travaille avec moins de soin que vous ne le faites.
3. 插入语
(1) 在直陈式现在时第一人称单数的插入语中可以省略le(常用),这种句法常用下列词句表达:je crois, je suppose, j'imagine, j'espère, je vous assure, etc.
Vous venez, je pense, m'apporter le document demandé.
Il aura, je suppose, effectué la rectification nécessaire.
(2) 但其他人称或时态必须严格用le。
Les événements allaient, il le supposait, se précipiter.
Tout devait, nous le pensions, finir autrement.
4. 顺序:le与所指代成分的先后决定le可否省略
(1) 重复表达已表达过的想法时必须用le。
Il nous obéira, si nous le voulons.
Expérimentés comme nous le sommes, nous réussirons.
(2) 重复表达将要表达的想法时,用le与否均可。表示强调时可用。
Si vous (le) pouvez, prévenez-nous.
强调- Si vous le voulez vraiment, vous pouvez réussir.
5. 文学表达:Ce l'est。一般用法:C'est lui. C'est elle.
6. 口语表达:重复补语从句。但在严谨语言中不用。
On l'a bien dit que les impôts allaient augmenter.
--------
参考书目
1、《法语现代语法 GRAMMAIRE MODERNE DU FRANÇAIS》,上海译文出版社,2008
2、《法语疑难用法词典 DICTIONNAIRE DU BON FRANÇAIS》,商务印书馆,2004
20111206 - 旧文搬运 - Pékin, Chine