< маленький принц > 3-4

- Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.

- Ну конечно. И если ты будешь умницей, я дам тебе верёвку, чтобы днём его привязывать. И колышек.

    Маленький принц нахмурился:

- Привязывать? Для чего это?

- Но ведь если его не привязать, он забредёт неведомо куда и потеряется.

    Тут мой друг опять весело рассмеялся:

- Да куда же он пойдёт?

- Мало ли куда? Всё прямо, прямо, куда глаза глядят.

    Тогда Маленький принц сказал серьёзно:

- Это ничего, ведь у меня там очень мало места. – И прибавил не без грусти: – Если идти всё прямо да прямо, далеко не уйдёшь…

- умница : 聪明人。

- веревка : 绳索,绳子。

- привязывать [未] : кого-что к кому-чему 把…拴(系)在…上;кого-что к кому-чему 牵制住,缠住;使与…紧密相连,使从属;кого-что к кому-чему 使依恋;使爱慕。привязать [完]

- колышек : 粗棍儿,栓,木钉。

- нахмуриться [完] : 阴沉着脸,忧郁,皱眉。нахмуриваться [未]

- забрести [完] : 顺便走进,信步走远。забредать [未]

- неведомо : (常与кто,что,как,какой,куда等连用) 不知道,莫名其妙。

- потеряться [完] : 变得不易察觉,变得模糊不清,丢失,迷路,消失不见。теряться [未]

- рассмеяться [完] : 大笑起来。рассмеиваться [未]

- мало ли где : 随便什么地方。

- Мало ли что : 那又怎么样,没有什么了不起,没关系,不要紧。

- куда глаза глядят : 无目的地走 / 漫游。

- грусть [未] : 悲伤,忧郁。

- не без : 没什么不,多亏,不无。

【第三章完,全本未完、待续ing… ...】

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容