“格勒”和俄语中“城市”发音相似,作为斯拉夫国家的城市名的后缀。如列宁格勒就是列宁市或者列宁城;斯大林格勒就是斯大林市或者斯大林城。
俄语“格勒”一词来自于古教会斯拉夫语,随东正教的传播进入俄语。古城诺夫哥罗德用的是俄语固有词город而不是借词град。南斯拉夫地区的“град”是固有词,如“贝尔格莱德(Београд)”。
苏联、俄罗斯有以名人命名地名的习惯。列宁格勒,斯大林格勒等地名中的“格勒”是城市的意思。
“堡”也是城市的意思(德语)。“斯坦”是“地方”的意思(波斯语),和英语stand同源。
一些城市名称确实有后缀,如布拉格维申斯克(布拉格维-“报喜”的意思)、哈巴罗夫斯克(哈保罗夫-人名),叶卡捷琳堡(命名自俄国沙皇叶卡捷琳娜,一位称为大帝的开疆拓土的女皇)。
但是,俄罗斯等俄语国家城市绝非都有后缀,莫斯科是约定俗成的译名,按照发音规则应该是“莫斯科娃”。取名于“桥”有关,明斯克。这类的例子还有萨马拉,萨拉托夫等。
圣彼得堡(原名列宁格勒,州名,十月革命前叫彼得格勒)。
伏尔加格勒(原斯大林格勒)。