The Swing
How do you like to go up in a swing,
Up in the air so blue?
Oh, I do think it the pleasantest thing
Ever a child can do!
Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
River and trees and cattle and all
Over the countryside--
Till I look down on the garden green,
Down on the roof so brown--
Up in the air I go flying again,
Up
in the air and down!
秋千
荡秋千,你觉得怎么样呢?
在蔚蓝的天空下。
哦,我确信这是小孩能做的
最愉快的玩耍。
在空中上升,飞越过围墙,直到
我看到这么广阔的
河流、树林和牧群,遍及
整个的乡村。
直到我朝下看到绿色的花园,
和棕色的屋顶,
再一次在空中飞升,
再一次下降!
刚开始我是像附后这样译的,后来觉得荡秋千是上上下下的,而原诗句子也是长长短短,有一种象形的诗意,这是结构上的美,后来我就改成上面了。所以第二节的第二行,我也把“直到”提到第一行。附简结的初译:
荡秋千,你喜欢吗?
在蔚蓝的天空下。
哦,我确信这是童年
最愉快的玩耍。
试译了几首,就不再弄了,译不好,有种负罪感。题目是作者的《安魂曲》附原诗
Requiem
Under the wide and starry sky
Dig the grave and let
me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a
will.
This be the verse you grave for me;
"Here he lies where he
longed to be,
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from
the hill."
安魂曲
怅寥廓兮星璀璨,
掘墓穴兮好安眠。
生亦欢兮死亦欢,
如我愿兮去天堂。
去后碑铭墓志兮:
心中所往皆故乡,
渔夫归远汪洋兮,
猎户逐肉离山岗。
按作者押韵意图是AAAC,BBBC的。我稍变了下。古文不好,模仿着译了下。以后再改。存档。