在海外的半年里,我深深的体会到,自己骨子里还是那么的中国人。
首先,从饮食习惯上来说,原本在国内的时候,其实我还挺喜欢吃各种西餐的,但到了英国以后,我才发现,原来我还是有一个典型的中国胃。很多东西可能一开始图个新鲜,吃一次两次还好,让我天天吃的话还真受不了。英国是一个著名的美食黑洞国家,作为一个能把炸鱼薯条作为国菜的地方,实在是想不出那儿有什么特色菜让我留恋的。我常常说我喜欢伦敦的大多数东西,除了食物。
英国以外,马耳他由于位于意大利西西里岛的南面,它的饮食风格比较接近意大利。于是,在马耳他的两周,我吃了无数份意面烩饭,吃到后面几天真的是要吃吐了。还有我在伦敦自己买过的意大利馄饨,看着跟中国馄饨一样,没想到明明是全肉馅儿,吃上去却像是面粉包面粉馅儿一样难吃。在英国,我好歹可以自己做饭,在马耳他没有厨房,最后几天我真的是天天盼着要回去……回想起来,在伦敦上课的时候我中午在学校周边吃的,也大多数是东南亚菜系,中餐日料韩料越南菜泰国菜印度菜都行,欧洲的菜系真的有点欣赏不能呢!
而同学们做的美食也是我喜欢伦敦的理由之一,我的室友们个个都是厨神,我们常常会在一起做饭吃,做完了一起吃或者互相品尝,真是幸福的一家人。好像在国内的时候并没有这样的感受,因为大学宿舍也没有厨房,而且,到了海外以后,中国人好像会特别团结,特别有共同语言,真的是家人一样的相处呢!我们这个套间是真的爽歪歪,在蒙蒙同学的组织下,大家一开始就在一起玩狼人杀、真心话大冒险熟络了,不像有些套间也只是点头之交而已。还有凭借先在我们这又搬去隔壁套间的黄叔叔的介绍,和隔壁套间的小伙伴们也在一起聚了几次,还一起吃了年夜饭,简直完美!在国内的时候好像大家从来都不会想看春晚的,但是到了海外看春晚都变香了呢!(虽然春晚还是老德行其实也没有很好看啦)
说到这里,就必须说说文化认同的问题了。同样文化背景的人确实比较容易互相理解,说着一样的语言,亲切感一下就来了。不同的语言之间当然也可以交流,但是其实有很多东西是无法翻译的,翻译过去就不是那个味儿了,无论是中文翻外文还是外文翻中文。虽然可以尽量做到严复的“信、达、雅”,但是,比如中国的古典诗词,这也太难翻译了吧,可难倒翻译家和翻译软件了。最近BBC出了一个讲杜甫的纪录片,我还没来得及看,有Ian爷爷的精彩配音,但总归是有点词不达意、隔靴搔痒了。在此,我也很期待,什么时候我们也能拍出自己的好纪录片就好了。
总结起来就是,我还是钟爱中国的传统文化、钟爱中国人特有的含蓄与风骨、钟爱中国的语言文字、钟爱米饭面条包子馒头、钟爱那些好吃的八大菜系。那是几千年流传下来的文化基因,很难被模仿,很难去说与西方人明白。
一切尽在不言中……