bourgeois hatred

XXVIIa

bourgeois reverence for Old Master painting被译成“人们对绘画大师画作表示出的布尔乔亚式的平庸敬意”,三秒在这儿就卡壳儿了,加工不出来了,问我:“啥叫‘布尔乔亚式的平庸敬意’?”

我说我帮你对对原文罢!一对就“秒懂”了……不就是“资产阶级对大师画作的敬意”么?若要强调bourgeois之为socially or aesthetically conventional, 那就说“在艺术上观点较为保守的人们……的敬意”,别净拿大词儿来唬人!

最后说说我的印象:译文不光是“有病”,更要命的是丑,太丑了!我受不了这种不上心不在意的译法。我不觉得这是“普罗气”,也不觉得我这是bourgeois hatred: 无他,就是认真不认真!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • (一) 云从风里来,雪向山前卧。 莫道石万钧,万钧不能克。 (二) 美人倩兮影迷蒙, 曉云殘雨嬌楊柳。 天若有情天...
    8ce859fadec6阅读 241评论 1 5
  • 苏享茂跳楼事件人物分析 翟欣欣:80后,硕士高知,面容较好,礼仪小姐,奢侈品爱好,具有坚强,控制,主导,果断,冷静...
    a海姑娘阅读 105评论 0 0
  • 作者:顾中一 加班族:“高压工作吃什么” 应激下奋斗: 1.调整体内脂类代谢,补充维生素A、维生素C、维生素E。 ...
    岱黛阅读 492评论 0 3
  • 赤道开尔文波已经被地球物理学家所了解多年,但新的研究借鉴了量子力学的一个页面,以帮助阐明它们的发展。 拓扑绝缘子,...
    wumingzhi111阅读 554评论 0 0