高山
【英】丝塔芙·波莱格 陈子弘 译
清晨她吸进雾气,
观察云怎样
布雨。
周遭,树木长成洋酒瓶样的
林子。
月亮是指向磁北的
翎毛,
正飞离
玻璃瓶。
此刻,
等待。
收音机开着,电视开着,话语飘落
就像林中积雪上的
落叶,
外面游荡的巴士像猛兽,
邻人
正呵斥他的女友,
门扉
关上。
遍地俱是嘈杂。遍地
俱是沉寂。
她的两眼一如梯田,
悬浮在那
水云间。
户外的雪掩映在
雪豹般的
雾里。
钟声
就像一声炸雷。
她开了门。
诗人简介:丝塔芙·波莱格(Stav Poleg)英国当代诗人、小说家和剧作家,现居剑桥。诗作多发表于《纽约客》、《伦敦诗刊》及《爱尔兰诗歌评论》等文学杂志,并被2014年新苏格兰诗选重点推荐(Be the First to Like This: New Scottish Poetry —Vagabond Voices, 2014)。她的戏剧作品亦在英国多次上演。她与画家Laura Gressani合作的绘本小说原稿已由苏格兰国家现代艺术画廊收藏。
译者注:第15行“猛兽”,原文为big cats,指狮、虎一类的大型猫科动物
本诗原载《伦敦诗刊》2016年秋季号,并于2016年10月5日被美国每日诗歌网站封推。
“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
【英文原诗】
Alpine
This morning she breathes in smoke,
watches how clouds flower
rain.
Around her, trees grow like bottles
of whisky.
The moon is a magnetic-north
feather,
shifting away
from the glass.
Now,
waiting.
The radio is on, the TV is on, words falling
like leaves on the forest-floor
snow,
buses roaming outside like big cats,
the neighbour
shouts at his girlfriend,
a door
shuts.
There is noise everywhere. Everywhere
there is silence.
Her eyes are rice-field terraces,
suspended in water
or smoke.
Outside snow is tucked under
snow-leopard
fog.
The ring
of a bell like a thunder uncurling.
She opens the door.
STAV POLEG
Poetry London /Autumn 2016