[译]丝塔芙·波莱格《高山》

高山

【英】丝塔芙·波莱格  陈子弘

清晨她吸进雾气,
观察云怎样

布雨。
周遭,树木长成洋酒瓶样的

林子。
月亮是指向磁北的

翎毛,
正飞离

玻璃瓶。
此刻,

等待。
收音机开着,电视开着,话语飘落

就像林中积雪上的
落叶,

外面游荡的巴士像猛兽,
邻人

正呵斥他的女友,
门扉

关上。
遍地俱是嘈杂。遍地

俱是沉寂。
她的两眼一如梯田,

悬浮在那
水云间。

户外的雪掩映在
雪豹般的

雾里。
钟声

就像一声炸雷。
她开了门。


诗人简介:丝塔芙·波莱格(Stav Poleg)英国当代诗人、小说家和剧作家,现居剑桥。诗作多发表于《纽约客》、《伦敦诗刊》及《爱尔兰诗歌评论》等文学杂志,并被2014年新苏格兰诗选重点推荐(Be the First to Like This: New Scottish Poetry —Vagabond Voices, 2014)。她的戏剧作品亦在英国多次上演。她与画家Laura Gressani合作的绘本小说原稿已由苏格兰国家现代艺术画廊收藏。

译者注:第15行“猛兽”,原文为big cats,指狮、虎一类的大型猫科动物

本诗原载《伦敦诗刊》2016年秋季号,并于2016年10月5日被美国每日诗歌网站封推。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”


【英文原诗】

Alpine

This morning she breathes in smoke,
watches how clouds flower

rain.
Around her, trees grow like bottles

of whisky.
The moon is a magnetic-north

feather,
shifting away

from the glass.
Now,

waiting.
The radio is on, the TV is on, words falling

like leaves on the forest-floor
snow,

buses roaming outside like big cats,
the neighbour

shouts at his girlfriend,
a door

shuts.
There is noise everywhere. Everywhere

there is silence.
Her eyes are rice-field terraces,

suspended in water
or smoke.

Outside snow is tucked under
snow-leopard

fog.
The ring

of a bell like a thunder uncurling.
She opens the door.


STAV POLEG

Poetry London /Autumn 2016

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 219,635评论 6 508
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,628评论 3 396
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 165,971评论 0 356
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,986评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,006评论 6 394
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,784评论 1 307
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,475评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,364评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,860评论 1 317
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,008评论 3 338
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,152评论 1 351
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,829评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,490评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,035评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,156评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,428评论 3 373
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,127评论 2 356

推荐阅读更多精彩内容

  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 9,516评论 0 23
  • The Great A.I. Awakening How Google used artificial intel...
    图羽阅读 1,209评论 0 3
  • 很多人先给人以帮助马上就倾向于我还能再怎么帮助你?这是非常有趣的人际交往的现象,就像老师更倾向于辅导好的孩子,因为...
    ece3e923baf3阅读 363评论 0 1
  • 故事讲完了 风安静下来 星星闭着眼 早已睡着 轻柔的拉过云 盖在身上 将月光调暗 拥眠 太阳钟刺眼地亮起来 星星躲...
    熠白阅读 397评论 5 4
  • 可胖子不见千子的声音,以为最坏的事情已经发生了,结果睁眼后的情景…胖子连忙叫醒千子。 此时的千子正紧紧的闭着眼,仿...
    千凌落秋阅读 427评论 0 5