浪游者的之夜歌
【德】歌德 梁宗岱 译
一切的峰顶
沉静,
一切的树尖
全不见
丝儿风影。
小鸟们在林间无声。
等着吧:俄顷
你也要安静。
最近偶然在杂志上读到的这样一首诗,被最后那句“等着吧:俄顷 / 你也要安静”,一下子给揪住了心的感觉,就是那种,豁然开朗的看到了泉眼,看到了画龙点睛的那一下,真感觉自己见证了奇迹一样。
然后好奇的找了这首诗的一些资料,原文是德语的,也有很多中译本,下面摘录一些其他译本的最后一句:
等着吧,你不久 / 也将得到安宁。
少时顷,你快 / 快也安静。
缄默,稍待你也 / 安息。
只等着,很快的 / 你也休息。
有没有感觉到,是不一样的,诗是分好坏的,译文也一样,我是真的更喜欢,“你也要安静”这个译本,登上了一座山的山顶,收入眼底的是一片寂静景象,捕捉不到任何声响,人一下子沉入到这个万籁俱静的世界里,很快,人也要不自觉的或者说感觉自己要必须安静下来,要融入到这寂静之中,不敢也不忍发一点声响破坏这些,所以是“要”安静。“俄顷 / 你也要安静”就是给人这种感觉,而这种感觉是如此的自然又令人感到愉悦的享受。
一首好诗,不同的译本,不同的感觉,更愉快的感觉,多读书,果然是很有趣的一件事。