齊文昱老師 英文觀止 | Spring (2) 002

第二句,

依然在描寫這個春天的風景,阿。

第二句,

要容易些。


002 At length the sun's rays have (1)

attained the right angle, and warm winds (2)

blow up mist and rain and melt the snowbanks,

and the sun, dispersing the mist,

smiles on a checkered landscape of russet

and white smoking with incense, (3)

through which the traveller picks his way (4)

from islet to islet, cheered by the music of

a thousand tinkling rills and rivulets whose veins are filled (5)

with the blood of winter which they are bearing off.





那麼,

這是一幅,

梭羅筆下的春日圖景。




●   

       一共描寫了哪些場景呢?



      我覺得,

      一共描寫了五樣東西。





你都看明白了,就 OK 了。



首先,


At length 

the sun's rays have (1)

attained the right angle,


如果

你在字面上去翻譯他,

就是說


終於呢,

這個太陽,

太陽所發出的光,


the sun's rays 

have 

attained the right angle,


字面含意,

是獲得了正確的角度,


你理解一下,

這個太陽的光,還有正確和錯誤的角度嗎?


那麼,

所謂正確的角度,是什麼意思阿?



就是


你發現,


太陽光照的角度不一樣阿,


你發現,


人的心態,會受直接的影響。




比如說,

你在北京,

然後,

這個春天跟秋天,溫度差不多。


但,

你走在街上,看看周圍,

抬頭,看看天,

就能,隱約能感覺到,

現在

到底是春天還是秋天。


為什麼?

因為

陽光的味道不一樣。


就是這樣的。


......


所以呢,

第一個

這個,


太陽光獲得正確的角度,

完全是從人的感受去描述的。



事實上,

中文呢,

可以翻得更到位一些,

就是


陽光呢

這時候變得

宜人


( 我覺得,用宜人,兩個字來翻譯就行了。)


這是第一個,

變得很宜人。


然後,

再往下,


warm winds (2)

暖風吹來


這個風呢,


blow up mist 

and rain 

and melt the snowbanks,



然後,



他,

吹散了,

那些霧,那些雨,


然後,

融化了,

那些積雪的岸,





下面,

又回來寫陽光,


and 

the sun, 

這個陽光呢,


dispersing the mist,

smiles on a checkered landscape of russet

and white smoking with incense, (3)



解釋一下。

這半句有點難。



恩,

disperse

不難。

你查那個牛津高階辭典,

牛津高階辭典這 (有),好幾版。

只要一有 disperse 這個詞, ( 笑 )

一定是,基本上同樣一個例句。

就是,就是恩阿,......

the sun dispersed the clouds in forest

這樣一句話。

陽光照過來,然後驅散了,恩阿,樹林中的雲彩。

恩阿,有一版寫得比較有創意,

後面加上一個維也納,維也納的森林,哈。



disperse

就是

照過來,

然後,驅散的意思。



那麼,

再往下呢,


陽光呢,

會綻放出笑顏。

smiles on 


這也不難。

再往下,

叫,


a checkered landscape of russet

and white smoking with incense, 


這個是指

這個地方的田疇上面的點點炊煙。

這個意思阿。


那,

這當中,

你發現

有這樣幾個詞,需要搞清楚阿。



- - 

a checkered landscape of russet

and white smoking with incense,



smoking -

首先你發現,

這個有煙,很正常。

叫,smoking

這是第一點。



那麼第二點,

煙的顏色。


煙什麼顏色呢?

叫,

russet and white


煙的顏色,

在不同場景下,分兩種。


那麼,

white,是白色的煙。

還有一個叫,

russet,

r-u-s-s-e-t

russet,是一種顏色。


有同學認得這個詞嗎?

r-u-s-s-e-t

這個詞。

非常棒。


棕紅色,或者說

褐色。

叫,russet


這個煙呢,有褐色的,有白色的。


而你發現,

一點一點的煙,

他怎麼分布呢?



前面有一個詞叫,

checkered 



checkered,是什麼意思阿?

有同學能想像這個詞嗎?


checkered,

他是一種形狀,

是表示像網格一樣的。

叫,

checkered

這個意思。網格。


中文呢,

翻譯過來,

就是

這個,


星羅棋布


用這個成語翻比較好。



星羅棋布的,

然後,

點點炊煙,

所構出的風景。




再往下,

後面他說,

with incense


incense,

這個詞是什麼意思?

i-n-c-e-n-s-e



- -

a checkered landscape of russet

and white smoking with incense

- -

smoking with incense

- -


這個哈,

( 哈哈哈 )


說來,

話又長了,

一到了春天,

人們又會特別特別的興奮阿。


後面,

就是有機會,

恩阿 ......

如果有可能的話,

給大家專門開講座,

講一些跟傳統文化有關的東西。(好不好)

中國,東方的傳統文化。


傳統文化當中,

除了我們比較熟悉的這些,恩阿,

比如說像,像,書畫,等等這些之外。


還有一種,

其實非常有品味的東西,

叫香道,有人聽說過嗎?

就是指焚香阿。


這個焚香,

其實

學問

特別特別多。



中國研究焚香,

然後有一位大師,

叫,陳雲君。

天津人。

本身他也是一個書法家。

然後,

也是一個詩人,

而且,

對東西文化造詣都很深。



陳雲君老師,可能沒有人知道。

陳雲君的叔叔,你一定聽說過,

陳老師很低調,他的叔叔叫,陳寅恪。


那麼,

這個陳雲君老師呢,

主要是在研究香道。


這個

是  


incense





你發現

這個香道,裡面所點的香,

然後呢,

跟這一般的,所點的這個香,所冒起的煙,

跟一般的炊煙,有什麼區別呢?


你會發現,

這種香道當中,

他往往會讓人聯想到,

聯想到廟宇,想到信仰,想到寧靜。

等等這些,對吧。


所以在這兒,

你會發現,

恍惚間,

作者有了一種,

超凡入聖的感覺。


如果

是一個普通的鄉村,

這個時候

大家,

都做飯了,

然後

冒起炊煙,

這個沒什麼獨特的。


但,

因為,

他在這個地方,

心遠地自偏,遠離了塵囂。


所以

你發現,

所有的周圍身邊萬物,

都披上

一層玄幻而美妙的色彩。


就好像

那些,那些,

在廟宇中,

飄繞的香煙一樣。


叫,

smoking with incense


恍惚間,

像那個所冉起的,那個,那個,那個,香煙。


這樣的感覺。


叫,

smoking with incense



incense,

這個詞,把整句話升格了。



那麼,

再往下,

後面,


_ _

through which the traveller picks his way (4)

_ _


through which

這個 

which

指什麼?


which

指,smoking with incense

就是

那個,繚繞的香煙。


( 這句話我沒有翻中文,阿 )

如果你非要翻的話,用 


繚繞,兩個字,

就把

那個 incense 翻出來了。



一般

只有說

廟宇當中的這個香,或者說

古人點得那個薰香。


然後才會用到 

飄繞,氤氳,繚繞,

這樣些高級的詞。


炊煙,

一般不用這些詞。


那麼,

在這個煙霧當中行走,

然後呢,

這個,這個,

旅人,走路人呢,


會左右的去選擇道路,

picks his way (4)


from islet to islet,

從一個小小的島嶼,

到另外一個島嶼。


cheered by the music of

a thousand tinkling rills and rivulets 

然後呢,心間怡然自樂。


因為

他聽到,阿,

這個身邊小溪,所發出的動人的聲音。


rills and rivulets,

這兩字都是小溪。

而且放在一塊字頭押韻。



tinkling rills and rivulets


再往前面有一個詞叫,

tinkling 。


tinkle,你應該能猜到。

一定是那種悅耳的聲音,對吧。


那麼,我們試想一下,

把他翻譯成中文,

他所表達的小溪的聲音。

中文一般用什麼樣的重疊的詞,

形容這個溪水的聲音阿?

一般會用

淙淙,這兩個字。


恩,

淙淙的溪水。


他說

這些溪水呢,


whose veins are filled (5)

with the blood of winter 


這句話

太像張曉風了。 ( 笑 )

你好好去讀張曉風的春之懷古吧。




溪水裡面漲滿了,冬日的血脈。

 



這個意思。

對吧。


他說


這裏面流淌的是水,

但,

水,其實是冬天的血脈。



後面,

which they are bearing off


比較,

微妙一個字叫,

bearing off 。


bearing off,

叫,

漸  漸  遠   離。


這個意思。


言外之意是說,



小溪中呢,

本來

流淌著冬天的血脈,


但,

現在呢,


春日將至,

冬天

將成為往事,成為記憶。


再往下,




整個小溪中


所  


流淌的  滿滿的  


將是


一個   春天




全新的


希望,夢想,和愛。





這個叫,bearing off。



所以整句話呢,

描寫了這樣幾個場景,


一個是,

the sun (1)

第一個。


那麼

第二個叫,

warm winds (2)

暖暖的風。


這個,

暖暖的風,

中文有一個詞

薰風,你知道吧。



那麼

第三個呢,

是那個

smoking with incense (3)


smoking,炊煙,平淡無奇。

但,

一有那個 incense ,就抬高了。

知道吧。



那麼,

第四個是

旅人,

traveller  (4)



那麼,

第五個是

rills and rivulets  (5)

小溪中,淌滿了冬日的血脈。



整句話,聽明白了嗎?


沒有問題,

然後

就敲一下,一。


我們來看後一句。


第二句和第一句,阿。

其實,

構成了一個鮮明的對比。



如果

放在中國畫裡面,


第一句,像工筆。

第二句,像寫意。



你發現,

第一句話,

就一個聲音,他用了五十七個單詞。


而,

第二句話當中呢,

用的文字沒有那麼多,

但是

把春天當中,

欣欣向榮的萬般景物,

都在這方寸之間,

然後,

展現出來了。


這個就是大家的筆觸,阿。




然後再往後面看,

第三句。

......

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 220,458评论 6 513
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 94,030评论 3 396
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 166,879评论 0 358
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 59,278评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,296评论 6 397
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 52,019评论 1 308
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,633评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,541评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 46,068评论 1 319
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,181评论 3 340
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,318评论 1 352
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,991评论 5 347
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,670评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,183评论 0 23
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,302评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,655评论 3 375
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,327评论 2 358

推荐阅读更多精彩内容