翻译练习0920-2021政府工作报告(中-英)

本文章仅记录我的翻译练习,目前正在学习翻译,为我加油打气吧!

开始啦~

多渠道做好重点群体就业工作,支持大众创业万众创新带动就业。

我:Multiple channels were tapped to ensure employment of key group. Innovation was encouraged as a key to create jobs.

正:Multiple channels were tapped to ensure employment for key groups, and startups and innovation were encouraged as a way to create jobs.     

新增市场主体恢复快速增长,创造了大量就业岗位。城镇新增就业 1186 万人,年末全国城镇调查失业率降到 5.2%。

我:New market entity made a remarkably increase and created a large number of jobs. 1186 new jobs were created and the unemployment rate decreased to 5.2%.

正:The number of new market entities began growing rapidly again, leading to the creation of a large number of new jobs. A total of 11.86 million urban jobs were added, and the year-end surveyed urban unemployment rate dropped to 5.2 percent.

作为最大发展中国家,在巨大冲击下能够保持就业大局稳定,尤为难能可贵。加强生活必需品保供稳价,居民消费价格上涨 2.5%。线上办公、网络购物、无接触配送等广泛开展。

我: As the largest developing country, under the strong shock of covid-19 pandemic, it is incredible to stablize employment,ensure supply of necessarities and their pricing. Thus the comsumption price increased 2.5%. Online working,net shopping and no-touch dispatchment were used extensively.

正:It is truely remarkable that China, the largest developing country in the world, has kept overall employment stable in the face of such an enormous shock. The supply and price stability of daily necessities was ensured;the comsumer price index(CPI) posted a 2.5 percent growth. Practices like working from home,online shopping, and contactless delivery were widely adopted.

大幅度扩大失业保险保障范围。对因疫情遇困群众及时给予救助,新纳入低保、特困供养近 600 万人,实施临时救助超过 800 万人次。抵御严重洪涝、台风等自然灾害,全力应急抢险救援,妥善安置受灾群众,保障了人民群众生命财产安全和基本生活。

我:We enlarged the scale of unemployment insurance, helped the groupes that had difficult life due to the pandemic.Nearly 6 billion people stuck in poverty and more than 8 billlion were taken good care of the government.The governments fought against severe flood and typhoon and made their great effort to solve the problems and keep the people safe. All these efforts safeguard people's life and secure their livings.

正:We expanded the coverage of unemployment insurance schemes, and extended timely assistance to those who were hit particularly hard by Covid-19. Close to six million additional people received subsistence allowances or extreme poverty aid, and more than eight million temporary assistance grants were disbursed. We fought against severe flodds, typhoons, and other natural disasters and spared no effort to provide rescue and relief to disaster victims and make appropriate arrangements for them,thus protecting people's lives and property and ensuring their basic living needs.   

反思:实在是惨不忍赌,希望坚持翻译坚持犯错坚持反省和进步,加油!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 16宿命:用概率思维提高你的胜算 以前的我是风险厌恶者,不喜欢去冒险,但是人生放弃了冒险,也就放弃了无数的可能。 ...
    yichen大刀阅读 11,493评论 0 4
  • 公元:2019年11月28日19时42分农历:二零一九年 十一月 初三日 戌时干支:己亥乙亥己巳甲戌当月节气:立冬...
    石放阅读 11,894评论 0 2

友情链接更多精彩内容