2019-05-01 Well-informed在军事上怎么翻译?

Well-informed这个形容词是很难用一个精准的词语来翻译的,所以每次遇到的时候总是要费一番周折。

今天在一份军事研究报告中遇到这个词,倒是可以用我们耳熟能详的一个成语加以概括,似乎也是比较贴切的。

原文:…… and denying the adversary the information they need to make rapid and well-informed tactical and operational decisions or to effectively use their military forces.

译文:……阻止对手获得其做出快速和知彼知已(well-informed)之战术决策和作战决策所需的信息,或阻止对手有效地使用其军事力量。

翻译考虑:要做出well-informed的军事决策,决策者当然要充分了解对方和已方的各种情况,这就是《孙子兵法》“谋攻篇”中所说的知彼知己,百战不殆”。因此,这个译法是比较贴切的。仅供同行参考。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容