尼生(Tennyson),西方诗人,摘自《禅与心理分析》
Flower in the crannied wall,
I pluck you out of the crannies;
Hold you here, root and all, in my hand,
Little flower-but if I could understand
What you are, root and all ,and all in all,
I should know shat God and man is .
墙上的花,
我把你从裂缝中拔下;
我在掌中,拿到此处,连根带花,
小小的花,如果我能了解你是什么,
一切一切,连根带花,
我就能够知道神是什么,人是什么。
芭蕉(1644-1694)是十七世纪日本一位伟大的诗人,有一次他写了一首十七音节的诗,这种诗叫俳句。摘自《禅与心理分析》
When I look carefully
I see the nazuna blooming
By the hedge!
よく見れば
萕花咲く
垣根かな!
当我细细看
啊,一颗萕花
开在篱墙边!
宗萨钦哲:
我看到的花,
你永远看不到,
所以我们无法分享真正的花,
我们只能假装我们在分享,
而这是非常孤独的。
我永远不能和你分享我正经历的。
我所经历的,
只有我能经历。