泰戈尔短诗新译《飞鸟集》141-160【转】

来源:百寿益人的博客

141
WHEN I travelled to here and to there, I was tired of thee,
O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to
thee in love.
道路啊
踏上你
到这里那里出行时
我曾厌倦了你
现在你引导着我
无处不往
我爱上了你
我要迎娶你
【郑振铎先生原译】当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
各处去时我便爱上你,与你结婚了。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》142

142
LET me think that there is one among those stars that guides
my life through the dark unknown.
让我冥想
有一颗明星
指引我的生命
去穿越未知的
黑暗之境
【郑振铎先生原译】让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》143

143
WOMAN, with the grace of your fingers you touched my things
and order came out like music.
女人啊
你用优雅的纤指
整理过我的物件
使他们若
音乐般
有序井然
【郑振铎先生原译】妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》144

144
ONE sad voice has its nest among the ruins of the years. It
sings to me in the night,--"I loved you."
一个忧郁的声音
筑巢在
浩劫的年代里
夜幕降临
它唱着悲切绵绵的歌
“我曾爱过你”
【郑振铎先生原译】一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
它在夜里向我唱道:“我爱你。”

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》145

145
THE flaming fire warns me off by its own glow. Save me from
the dying embers hidden under ashes.
火苗灼热
拒我于
熊熊烈焰之外
使我免遭
火化的灭顶之灾
【郑振铎先生原译】燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》146

146
I HAVE my stars in the sky, But oh for my little lamp unlit
in my house.
天空星光灿烂
小灯毋需点燃
【郑振铎先生原译】我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》148

148
GAPS are left in life through which comes the sad music of
death.
生命留下诸多漏缺
从中飘出忧郁的哀乐
【郑振铎先生原译】生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》149

149
THE world has opened its heart of light in the morning. Come
out, my heart, with thy love to meet it.
世界在清晨
敞开了
明媚的心脏
出来吧
充满爱的心房
快去拥抱
这美好的时光
【郑振铎先生原译】世界已在早晨敞开了它的光明之心。
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》150

150
MY thoughts shimmer with these shimmering leaves and my
heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be
floating with all things into the blue of space, into the dark of
time.
我的灵感如树叶般
琳琳闪闪
我的心因沐浴阳光
而歌声婉转
我的生命愉悦狂欢
与世间万物一起
沉浮于
蔚蓝的天空
沉浮于
漆黑的夜晚
【郑振铎先生原译】我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;
我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》151

151
GOD'S great power is in the gentle breeze, not in the
storm.
上帝的威仪
不是暴风骤雨
而是微风徐徐
【郑振铎先生原译】神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》152

152
THIS is a dream in which things are all loose and they
oppress. I shall find them gathered in thee when I awake and shall
be free.
梦中诸事
松散而压抑
梦醒而忆

皆出自您的圣意
我心安矣
【郑振铎先生原译】在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》153

153
"WHO is there to take up my duties?" asked the setting sun.
"I shall do what I can, my Master," said the earthen lamp.
落日问道
“谁能承我职责?”
瓦灯应道
“主人啊 我会尽职尽责”
【郑振铎先生原译】落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》129

154
BY plucking her petals you do not gather the beauty of the
flower.
花瓣摘掉时
不再有
鲜花的美丽
【郑振铎先生原译】采着花瓣时,得不到花的美丽。​
【注】这里的plucking是拔落的意思,比如拔掉白头发。我老外朋友将plucking her
petals解释为 picking in a mean
way,即恶意拔第。她还举例说,小姑娘看好小伙子时,像算命一样摘下一朵花,把花瓣一片一片地摘落,一边摘一边说,“you love
me." "you don't love me" 以最后的花瓣为准,来预测小伙子是否爱她。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》155

155
SILENCE will carry your voice like the nest that holds the
sleeping birds.

沉默蕴蓄着声音的美妙
就像鸟巢簇拥着睡鸟
【郑振铎先生原译】沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》156

156
THE Great walks with the Small without fear. The Middling
keeps aloof.
伟大不惧
与渺小同路
而中游则不屑为伍
【郑振铎先生原译】大的不怕与小的同游。居中的却远而避之。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》157

157
THE night opens the flowers in secret and allows the day to
get thanks.
黑夜静谧地
把花朵绽放
却让白昼领受赞赏
【郑振铎先生原译】夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》158

158
POWER takes as ingratitude the writhings of its
victims.
权势把
受害者的挣扎哭泣
认定为忘恩负义
【郑振铎先生原译】权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》159

159
WHEN we rejoice in our fulness, then we can part with our
fruits with joy.
乐于充实
不计得失
【郑振铎先生原译】当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》160

160
THE raindrops kissed the earth and whispered,--"We are thy
homesick children, mother, come back to thee from the
heaven."

雨滴亲吻着大地

私语悄悄

“母亲啊

我们是思乡的孩子

从天堂回到您的怀抱”

【郑振铎先生原译】雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 218,525评论 6 507
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,203评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,862评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,728评论 1 294
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,743评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,590评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,330评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,244评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,693评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,885评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,001评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,723评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,343评论 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,919评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,042评论 1 270
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,191评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,955评论 2 355