作者:尼古拉斯·莱曼(Nicholas Lemann),《纽约客》特约撰稿人,哥伦比亚大学新闻学院名誉院长。在这本书里,莱曼分析了美国梦破灭的原因——莱曼认为,在如今的美国社会,社会贫富悬殊之所以愈演愈烈、巨额财富不断向富人集中,是因为美国“从一个以机构为导向的社会转向了以交易为导向的社会”,并把前者的社会阶段称为“体制人时代",把后者称为“交易人时代"。简而言之,就像标题所透露的,全书的中心思想即“交易的崛起导致了美国梦的破灭”。
段落结构:
P1:引入——从莱曼的书里摘取一个典型例子来引出莱曼的这本书。
P2:进一步介绍莱曼这本书的主题,并对该书的优缺点进行一句话评价——莱曼在书中以一个新颖的角度(企业的运营)来尝试回答“为什么美国梦越来越遥不可及 ”这个问题,并指出该书虽然内容丰富,但有失严谨。
P3-4:介绍本书的写作框架——莱曼将美国的现代商业史分为三个阶段(体制人、交易人、网络人),并在这个构架之上,构筑了大量有关个人和机构的叙事。
P5:对书的优点作出肯定——叙事技巧游刃有余,文笔风趣辛辣。
P6-7:指出书的两大缺点——第一个缺点是若隐若现的身份危机,第二个是没有为经济运行提供一个深思熟虑的框架。
P8:作出总结和最后评价,呼应全文中心思想——莱曼的书内容丰富,文笔生动,但回避了一些棘手的问题,因此缺乏严谨性。
Corporate America
美国企业界
The descent of man
人的演进
Ingenious and colourful, “Transaction Man”dodges some hard questions
《交易人》新颖又生动,但回避了一些难题
文章红色标题: Corporate America ,美国企业界。
这是文章的主要话题,同时 corporate America 本身是一种略带贬义的说法,因为它藏有一个双关,既可以指“美国现代经济体系中崛起的、在国家经济中发挥关键作用的大企业”,同时也可以指“美国整个国家作为一个大企业”。
第二个短标题 The descent of man ,人的演进。
要理解这个标题需要联系这本书的内容,这里主要了解一下 The descent of man 其实也是达尔文的一本书的名字,在这本书里,达尔文将他之前的进化论应用在人类的起源和演进上。化用或者套用书名、电影名来作为文章标题也是经济学人的惯用套路,大家在学习过程中会经常遇到。
ingenious
这个词表示 clever, original, and inventive,形容人既聪明,又有创造力,或者某个想法非常新鲜、绝妙。
不过注意了,这个词有时还暗含一种“浮于表面的聪明”的意味,也就是故意想要卖弄小聪明。所以鉴于这个摘要是褒贬参半的,作者这里的选词其实非常精准。
colourful
这个词在这里意思不是五颜六色的,而是 interesting and exciting,非常有趣、有声有色的。
dodge
本义表示 “ 躲避、闪开 ”。
比如说躲开一辆疾驰的车,dodge a speeding car,引申为抽象概念就表示“ avoid (something) in a cunning or dishonest way ",巧妙地故意避开某事,比如说很多政客或者明星在接受采访的时候遇到了不想回答的问题,就会答非所问,回避掉这个问题,dodge an unwanted question。标题这里 dodges some hard questions ,暗含的意思就是作者可能明知道有这些问题,但是因为问题不好回答,所以故意避而不谈。
【1】In the 1970s a course on investing at Harvard Business School was nicknamed “Darkness at noon”, because it was held in a basement at lunchtime and badly attended. 【2】By the mid-1990s the classes on finance were jammed with wannabe masters of the universe.【3】That telling contrast is among the many illuminating snapshots of the past in Nicholas Lemann’s ambitious new book on corporate America.
上世纪70年代,哈佛商学院有一门投资学课程被戏称为“正午的黑暗”(Darkness at noon),因为它被安排在午餐时间,还是在地下室里讲授,听课的人寥寥无几。到了90年代中期,金融学的课堂上挤满了立志成为“宇宙之王”的学生。这是尼古拉斯·莱曼(Nicholas Lemann)在他讲述美国企业界的野心之作中刻画出的一幅生动的对比图。本书呈现了大量这样富揭示性的历史片段。
结构梳理
这一段的逻辑很紧密,【1】【2】从莱曼书里的一个今夕对比的例子入手,对比了 1970s 和 1990s 中期金融课从不受重视到人满为患的巨大差异,【3】做总结+引出本书主题。
分句讲解
【1】In the 1970s a course on investing at Harvard Business School was nicknamed “Darkness at noon”, because it was held in a basement at lunchtime and badly attended. 【2】By the mid-1990s the classes on finance were jammed with wannabe masters of the universe.
上世纪70年代,哈佛商学院有一门投资学课程被戏称为“正午的黑暗”(Darkness at noon),因为它被安排在午餐时间,还是在地下室里讲授,听课的人寥寥无几。到了90年代中期,金融学的课堂上挤满了立志成为“宇宙之王”的学生。
• jam with/be jammed with “挤满了,塞满了“,和这个表达意思相近的还有 cram with,pack with。
• wannabe 非正式名词,是短语 want to be 的缩写,表示"效颦者、极力模仿他人者“,含有贬义。比如经济学人 6 月有一篇文章,把瑞幸咖啡称为 a Starbucks wannabe。另外这个词的位置比较灵活,比如,想要成为流行歌手的人,可以说 a pop-star wannabe,也可以说 a wannabe pop star。
• 注意两个动词用法体现的典型英文写作思维:be nicknamed,be badly attended
* nickname 常用意义是 绰号 ,这里活用为动词表示“给…取绰号”,类似于 be dubbed 。”起绰号“我们很容易翻译成“give a nickname to sb.",很难想到还可以把这个词直接活用为动词。
*因为中文习惯使用主动语态,“上课的人寥寥无几”,我们也容易翻译成主谓宾结构“few people attended the class",但是这里同样使用了被动语态,而且根本不需要出现“学生”这个主体,直接用副词+动词-ed 形式就表达出了这个意思,非常值得学习。
【3】That telling contrast is among the many illuminating snapshots of the past in Nicholas Lemann’s ambitious new book on corporate America.
这是尼古拉斯·莱曼(Nicholas Lemann)在他讲述美国企业界的野心之作中刻画出的一幅生动的对比图。本书呈现了大量这样富揭示性的历史片段。
• telling 在这里是个 形容词 ,表示 having a strong or important effect; effective,强有力的,显著的,可以和 significant 同义替换。
• among 在这里的用法在外刊中相当常用,但中国学生可能用的不多。among 比较常见的用法是在(三个或者三个以上的)的群体之中(和 between 相对),但在这里它就相当于"某个人群中的一员“,直接跟在系动词后面,比如说他是个有钱人,He is among the wealthy. 这种用法大家可以自己试着使用,学会把小词用得地道。注意本段中的每句之间的逻辑衔接,【1】In the 1970s,【2】By the mid-1990s,这两句进行了时间上的呼应,【3】使用代词That来指代前文的今夕对比来连接句子 。这里提醒一下大家,汉语属意合语言,句子之间的逻辑关系主要靠句子本身的意义来实现,而英语属形合语言,句子之间的逻辑关系主要靠隐性或显性的逻辑词来体现。抓住了逻辑词,我们就能大概地把握文章的行文脉络和逻辑,在下文中我们会反复地强调这一点。
【4】Even in the headquarters of capitalism, Mr Lemann reveals, attitudes to business have oscillated wildly, both in boardrooms and on Wall Street.【5】His book is an unusual addition to a growing canon that seeks to explain why, for many ordinary people, the American Dream has come to seem out of reach.【6】Rather than focusing on macroeconomic factors such as growth, productivity or unemployment, in “Transaction Man” Mr Lemann dwells on how companies are run.【7】Its publication is timely, given the recent statement by the Business Roundtable, a group of bosses, that firms should be run for all stakeholders, not just shareholders.【8】But for all its rich reporting and panache, it lacks rigour.
莱曼指出,即使在资本主义的大本营——无论是董事会还是华尔街——人们对企业的态度都经历了剧烈的摇摆。为什么对众多普通人来说,美国梦似乎变得遥不可及?在越来越多尝试回答这个问题的权威著作中,莱曼的书增添了非同寻常的一笔。《交易人》(Transaction Man)并不关注增长、生产率或失业等宏观经济因素,而是着眼于企业的运营。该书的问世很及时,因为就在不久前,由一批企业老板组成的商业圆桌会议(Business Roundtable)宣称,公司应该为所有利益相关者而经营,而不仅仅是为了股东。但是,尽管本书内容丰富、文笔洒脱自信,却有失严谨。
结构梳理
上一段引出莱曼新书之后,这一段对这本书做出了进一步的介绍和评价。【4】是承上启下的作用,承接上文“学生对企业的态度的转变”,这里推进到“资本主义大本营对企业态度的转变“,作用是引出后面对这本书主要内容的介绍。【5】-【7】对这本书的独特角度和价值做出了肯定,【8】指出这本书的不足之处。所以总体上,有点 欲抑先扬 的意味。
分句讲解
【4】Even in the headquarters of capitalism, Mr Lemann reveals, attitudes to business have oscillated wildly, both in boardrooms and on Wall Street.
莱曼指出,即使在资本主义的大本营——无论是董事会还是华尔街——人们对企业的态度都经历了剧烈的摇摆。
• 从逻辑词 even 可看出,本段是对上一段的逻辑递进——不仅是学生对企业的态度发生了转变,就连金融专家和精英对企业的态度也会发生剧烈变化。
• headquarter 本身表示(公司)总部,capitalism 表示“资本主义”, headquarters of capitalism 是一个抽象概念,所以如果读到这里发现看不懂这个概念,大家可以继续往后看到 both in boardrooms and on Wall Street,这两个就是文章对 headquarters of capitalism 的举出的具体实例,这样根据上下文,我们就能理解了 headquarter 在这里就是指“金融界精英、领导聚集的地方“,搭配后面的 capitalism,翻译很巧妙地处理成了“资本主义的大本营”。
•oscillate 原意是指物体“来回摆动,震动”,后被引申为“(感情或看法)摇摆不定“, He was oscillating between fear and bravery,他时而胆怯,时而勇敢。另有一个长得比较很像的词 vacillate,意思也类似,表示“观点(或立场等)摇摆不定,动摇”,两个词有时可以同义替换,有一点区别在于 oscillate 是一种客观陈述,而 vacillate 有时带有意思贬义,表示某人摇摆不定的态度令人厌烦。
【5】His book is an unusual addition to a growing canon that seeks to explain why, for many ordinary people, the American Dream has come to seem out of reach.
为什么对众多普通人来说,美国梦似乎变得遥不可及?在越来越多尝试回答这个问题的权威著作中,莱曼的书增添了非同寻常的一笔。
• canon 在这里表示 A group of literary works that are generally accepted as representing a field,某个领域里的一批代表作,比如说 the canon of English poetry英国诗歌经典。
• come to 表示“(形势)成为,变为“,在这里的作用是强调一种变化状态。
美国从建国,世世代代的人都坚信在美国这片土地上,只要经过努力不懈的奋斗,每一个普通人都能获得更好的生活,实现自己的梦想,这就是 American dream。但是现在,对于很多普通人(ordinary people)来说,美国梦却似乎变得遥不可及了(come to seem out of reach)。
【6】Rather than focusing on macroeconomic factors such as growth, productivity or unemployment, in “Transaction Man” Mr Lemann dwells on how companies are run.
《交易人》(Transaction Man)并不关注增长、生产率或失业等宏观经济因素,而是着眼于企业的运营。
· macroeconomic factors 宏观经济因素。
简单来说,宏观经济(macroeconomy)是指整个国民经济,以及国家经济活动和运行状态,那宏观经济因素就包括总供给与总需求、国民经济的总值及其增长速度、物价的总水平、就业与失业率、进出口贸易的总规模及其变动等等。
那很明显,和宏观经济相对的就是微观经济(microeconomy),微观经济指的就是单个企业、经营单位的经济活动。所以这句的后半句(in “Transaction Man” Mr Lemann dwells on how companies are run.)其实言下之意也就是,莱曼在他的书中关注的是微观经济(公司的运行),而非宏观经济。
• macroeconomic factors 和前面的 headquarters of capitalism 一样,都是抽象的概念。
后文也同样给出了实例来阐述这个宏观经济的概念(such as growth, productivity or unemployment),所以我们可以发现,读经济学人的文章,就算经常会看到不熟悉的概念,也不一定就会阻碍文章的理解,因为经济学人在提出一个抽象概念之后,一般都会进行举例说明,这一点大家在以后的学习中可以多留心。
• dwell on 这里表示 to speak or write at length,详细阐述,在这里和前面的 focus on 是做同义替换。
dwell 本身指“居住”,所以 dwell on 传达出的就是一种“赖着不走,一直纠结某事”的感觉。这个短语在口语中也很常见,可以表达“老是纠结某事,刨根问底”。比如《马男波杰克》里有句台词,We don't need to dwell on the past. (过去的事情就不要再多说了)。
哈利波特里的邓布利多也说过一句经典台词, It does not do to dwell on dreams and forget to live. (沉湎于虚幻的梦想,而忘记现实的生活,这是毫无益处的。)
【7】Its publication is timely, given the recent statement by the Business Roundtable, a group of bosses, that firms should be run for all stakeholders, not just shareholders.
该书的问世很及时,因为就在不久前,由一批企业老板组成的商业圆桌会议(Business Roundtable)宣称,公司应该为所有利益相关者而经营,而不仅仅是为了股东。
要读懂这一句的关键是弄懂两个商业概念,stakeholders 和 shareholders。
shareholder 是一个大家比较熟悉的概念,就表示拥有一个公司的部分股权的人,也就是股东;而 stakeholder 则范围比较广,指的是利益相关者, a person such as an employee, customer or citizen who is involved with an organization, society, etc. and therefore has responsibilities towards it and an interest in its success,也就是说,从管理层人员、项目负责人,到供应商、客户,凡是和这个公司有利益关系的人都属于 stakeholder;所以可以说,shareholders 都属于 stakeholders,但stakeholders 不一定是 shareholders。
Business Roundtable(BR) 是由美国最有影响力的大公司的 CEO 组成的一个非营利机构,总部位于美国华盛顿。这里我们可以再次看到,当提到一个机构名的时候,经济学人也会用最简单的话来介绍一下这个机构,这里就用了一个同位语 a group of bosses 介绍这个机构。
介绍一下背景,在今年八月份,BR 八十多位 CEO 联名发布了一个声明,在商界引起了很大震动。这个声明呼吁公司在经营上不能只考虑股东,还要考虑所有利益相关者的利益,比如说,要为顾客创造价值,要为雇员身上进行投资,和供应商要公平交易,要保护环境来服务所有利益相关者等等,总而言之就是要承担更多的社会责任。
莱曼的这本书传达的思想和这个声明的出发点也不谋而合,所以文章评价说该书的问世十分及时。
【8】But for all its rich reporting and panache, it lacks rigour.
但是,尽管本书内容丰富、文笔洒脱自信,却有失严谨。
这一句是全文的中心论点(thesis statement),而且对仗工整地呼应了标题 Ingenious and colourful, “Transaction Man” dodges some hard questions。
for all 就相当于 in spite of,尽管,虽然。
panache 名词,表示 an impressive way of doing something that shows great skill and confidence,表示一副神气十足、风度翩翩的样子,这个词有时会暗含一种有点浮夸、卖弄的做派,比如说 She dresses with great panache. 她穿着十分浮华。所以和标题中的 ingenious 都是可褒可贬,或者说半褒半贬,可以看出作者的选词非常地精准且耐人寻味。
rigour 这个名词表示严密,缜密,经常搭配 lack 用于否定句,比如说His analysis is lacking in rigour./His analysis lacks rigour. 他的分析不够缜密。这里 it lacks rigour 呼应了标题的 (it) dodges some hard questions。
翻译技巧
But for all its rich reporting and panache, it lacks rigour.
这句虽然短,但是可以体现出两个典型的英译汉技巧:
一个是增译法。增译分两种,内容增译和语法增译。语法增译在汉译英中体现较多,就是在翻译中使用一些连词,介词以符合语法要求。
而内容增译则是和语法无关的,为了使译文更加流畅通顺而进行的增译。当英语词汇的语义比汉语宽的时候,英译汉时要采用增词法,是原文隐含的意思得以充分表达。
比如在本句中,rich reporting and panache,直译过来就成了“丰富多彩的报道和翩翩风度”,至于丰富多彩是什么方面的丰富多彩,风度是衣着的风度还是言谈举止的风度,译者就需要根据上下文以及客观事实来进行增译,把语义缩小到具体字眼。这句,翻译就对两个名词分别进行了增译,处理成了“内容丰富、文笔洒脱自信”。
这里又涉及到了第二个翻译技巧,词类转换。 词类转换包括中英文各种词性的互相转换,在这句中就是汉语形容词和英语名词之间的互相转换。译文中就把 its rich reporting and panache 转换成了两个形容词,(内容)丰富,(文笔)洒脱。
【9】Mr Lemann splits modern American business history into three phases. 【10】In the largely benign age of Institution Man, roughly from the 1930s until the 1970s, large corporations dominate, under the control of technocrats who often adopt elements of a corporate welfare state—from job security to pensions and health care. 【11】From the 1970s on wards the malign era of Transaction Man begins, in which financial deregulation and more assertive owners see big firms broken up and managers take a more ruthless view of social obligations. 【12】In the 2000s the era of Network Man is inaugurated, led by tech firms seeking to overthrow the old order with platforms that have millions of connected users. 【13】The jury is still out on whether this latest phase is an improvement, the book suggests.
莱曼将美国的现代商业史分为三个阶段。大约从20世纪30年代到70年代是“体制人”(Institution Man)这个大体上良性的时代。大企业占主导地位,控制这些企业的技术官僚大多采纳了“公司福利国家”的元素,提供工作保障、养老金和医疗等。从70年代往后开始了“交易人”(Transaction Man)这个恶性时代。金融管制放松,企业所有者更加独断,大公司解体,主管们变得更漠视社会责任。21世纪的头十年开启了由科技公司领导的“网络人”(Network Man)时代——科技公司试图通过拥有数百万联网用户的平台来推翻旧秩序。本书指出,第三个阶段是否较之前进步了,还不好说。
结构梳理
这一段是很清晰的总—分结构。
【9】总领全段,指出莱曼把美国现代商业史分为三个阶段。
【10】叙述第一个阶段,20世纪30s到70s的“体制人”阶段。
【11】介绍第二个阶段,1970s往后的“交易人”阶段。
【12】介绍第三个阶段,21世纪的“网络人”阶段。
【13】是对前一句的扩展,表示第三个阶段怎么定性尚无定论。
分句讲解
【9】Mr Lemann splits modern American business history into three phases. 【10】In the largely benign age of Institution Man, roughly from the 1930s until the 1970s, large corporations dominate, under the control of technocrats who often adopt elements of a corporate welfare state—from job security to pensions and health care.
莱曼将美国的现代商业史分为三个阶段。大约从20世纪30年代到70年代是“体制人”(Institution Man)这个大体上良性的时代。大企业占主导地位,控制这些企业的技术官僚大多采纳了“公司福利国家”的元素,提供工作保障、养老金和医疗等。
• benign 良性的
形容人,就表示人“和蔼的”,比如a benign old lady一位慈祥的老妇人;
形容气候,就表示天气“温和的,宜人的“,比如 a benign climate;
还经常用于医学领域,”良性肿瘤“就是 a benign tumour;
而放在经济领域,就表示“Tending to exert a beneficial influence ”,有良好影响的,有利的。
• technocrat
表示 a skilled scientist who has a lot of power in industry or government,(在工业或政府内有很大权力的)技术专家。
• corporate welfare state
corporate welfare 是个固定搭配,表示 financial assistance, as tax breaks or subsidies, given by the government esp. to large companies. 由政府向大公司提供的经济援助金(补助金、减税等),而且这个短语暗含有“比起穷人,公司其实并不需要这样的补助“。
那 corporate welfare state 也就是向公司提供大量补助的国家。那么公司有政府补贴,自然员工也就有相当不错的待遇,文章也举了例子,from job security to pensions and health care。所以这个时期是“体制人”的阶段。
【11】From the 1970s onwards the malign era of Transaction Man begins, in which financial deregulation and more assertive owners see big firms broken up and managers take a more ruthless view of social obligations.
从70年代往后开始了“交易人”(Transaction Man)这个恶性时代。金融管制放松,企业所有者更加独断,大公司解体,主管们变得更漠视社会责任。
• malign
这个形容词表示“有害的,不良的”,相当于 harmful,和上一句里的 benign 互为反义词。比如不良的影响,a malign influence/effect。malign era 对应上一句里的 benign age。
• big firms 和上面的 large corporations 同义替换。
• financial deregulation 放宽金融管制
deregulation 的构词是 de+regulation,前缀 de- 表示“相反”、“除去”或“减少”,比如编程里有个常见词 debug,就表示(从电脑程式中)排除错误。
• see 在这里表示“目睹,经历,见证”,类似于 witness。
• break up 表示组织或国家的分裂,解体。也可以变成名词 break-up,所以文中的 see big firms broken up 也可以改成 see the break-up of big firms。
• take a view of 是个很好用的表达,表示“采取某种观点“,所以要表达自己的观点,除了用 in my opinion/view,from my point of view,I believe that,还可以用 I take the view that(就相当于 I think that);view 前面可以加任意形容词,比如对某事不赞同,可以用 take a dim view of sth.;看好某事可以用 take a positive view of sth.
长句解析+翻译技巧
From the 1970s onwards the malign era of Transaction Man begins, in which financial deregulation and more assertive owners see big firms broken up and managers take a more ruthless view of social obligations.
从70年代往后开始了“交易人”(Transaction Man)这个恶性时代。金融管制放松,企业所有者更加独断,大公司解体,主管们变得更漠视社会责任。
• 时间状语:From the 1970s onwards
• 主句:the malign era of Transaction Man begins
• 定语从句:这个时代有什么特点?in which financial deregulation and more assertive owners see big firms broken up and managers take a more ruthless view of social obligations.
定语从句里有两个并列句:
第一个 in which financial deregulation and more assertive owners see big firms broken up;
第二个 (in which) managers take a more ruthless view of social obligations.
翻译技巧
这句非常典型地体现了中英语言的一大差异,那就是英语的句子像树木结构,汉语句子则像竹子结构。也就是说,英语句子中充满了从属结构,就像树木的枝杈;而汉语句子充满了并立分句,并立分句之间用逗号分开,像一节一节竹子,这些并立分句常被称作“流水句”。所以,在英译汉的过程中,经常需要把英文的“枝杈”结构转换成汉语常用的“竹子结构”。像这句英文原文是一个清晰的从属结构,在 in which 引导的非限定定语从句中,本来是两个并列的主谓宾结构 financial deregulation and more assertive owners see big firms broken up,managers take a more ruthless view of social obligations ,但是译文通过减词法(see 略去不译)弱化了其中的逻辑关系,把这个从句拆分成了四个并列句,变成了更符合中文习惯的流水句,“金融管制放松,企业所有者更加独断,大公司解体,主管们变得更漠视社会责任。” 而且这个流水句处理得非常老练,里面包括了多种词性转换,把名词短语(financial deregulation)、形容词比较级(more assertive owners)、形容词做后置定语(big firms broken up)都被处理成了更符合中文习惯的主谓结构。
【12】In the 2000s the era of Network Man is inaugurated, led by tech firms seeking to overthrow the old order with platforms that have millions of connected users. 【13】The jury is still out onwhether this latest phase is an improvement, the book suggests.
21世纪的头十年开启了由科技公司领导的“网络人”(Network Man)时代——科技公司试图通过拥有数百万联网用户的平台来推翻旧秩序。本书指出,第三个阶段是否较之前进步了,还不好说。
• inaugurate 本义表示“就任总统”,引申义就是 to introduce a new development or an important change,开始,开创,是个正式用语。开启了一个新时代就是 inaugurate a new era,也可以使用名词形式,the inauguration of a new era。
• the jury is still out (on) 是个口语表达,used for saying that people have not yet decided what they think about someone or something,表示对某事还没有定论。
• 【13】句的内在逻辑要结合前面两句来看,【10】把第一个阶段定性为the largely benign age,【11】把第二个阶段定性为 the malign era,而到了【12】,era 前面就没有形容词了,为什么没有形容词,【13】句就解释说,因为这个阶段还没有被定性,所以说不好到底算是 benign 还是 manign,是进步还是倒退。
长句解析+翻译技巧
【12】In the 2000s the era of Network Man is inaugurated, led by tech firms seeking to overthrow the old order with platforms that have millions of connected users.
21世纪的头十年开启了由科技公司领导的“网络人”(Network Man)时代——科技公司试图通过拥有数百万联网用户的平台来推翻旧秩序。
• 状语:In the 2000s
• 主句: the era of Network Man is inaugurated
• 过去分词引导伴随状语: led by tech firms seeking to overthrow the old order with platforms that have millions of connected users
伴随状语中的中心词是 tech firms,后面是现在分词引导的后置定语,用来修饰 tech firms, seeking to overthrow the old order with platforms,platforms 后面又追加了一个定语从句用来修饰 platforms。
翻译技巧:
这一句体现了中英互译中被动语态和主动语态的转换。英汉句法的一大差异就是英语多被动,汉语多主动。英语的被动语态翻译成中文的主动语态有多种处理方式,像本句中,In the 2000s the era of Network Man is inaugurated 本来并没有逻辑主语,直译过来就是“在 21 世纪,网络人的时代被开启了”,但是译文非常巧妙地把原文中的状语(In the 2000s)变成了主语——21世纪的头十年开启了“网络人”时代。