今天我们再接着上次的《纽约时报》的《The Virus Is Winning》这篇文章继续学习。
“I was in shock,” said Osterholm, a professor at the University of Minnesota. “We’re just in the second inning.”
译文:“我惊呆了,”明尼苏达大学教授奥斯特霍姆说。“我们这才打到第二局。”
这里又出现了一个生词,inning/ˈɪnɪŋ/, 其英文释义为:(in baseball) one of the nine periods of a game in which each team has a turn at batting(来自Oxford Learners Dictionaries)直译过来就是棒球比赛中九个进攻阶段中的一轮,意思就是 局;回合。如下面的例句:The Chicago Cubs scored two runs in the first inning. 芝加哥小熊队在第一局得了两分。(这里的得分用“run”来表达,与之相对应的,“出局”用“out”来表示)
For five weeks, new daily infections in the United States have been stuck roughly in the 25,000 to 30,000 range, declining only a bit.
译文:在过去的五个星期中,美国每天的新增病例大致停留在2.5万至3万之间,仅下降了一点点。
这个句子里面有一个熟悉的结构 be stuck in 意为停留,徘徊。在看到这个句子之前,对be stuck in 这个结构的理解只停留在卡住了,陷进去,比如车卡在泥里了 Their lorry got stuck in the mud. 钥匙卡在锁里了 The key has stuck in the lock.又或是陷在某种难处中,比如 I don't want to get stuck in another job like that. 这样的刻板印象中,对于数据长期停滞不动或者在某个范围内徘徊 这样的意象表达就十分想不到用 be stuck in了。
看来无论是理解单词的意思,还是某个句子结构的意思,都要从其本源开始理解,就是从它的最初英文释义开始理解,这样才能用得灵活。 我们来看stuck 的英文释义:unable to move or to be moved (来自Oxford Learners Dictionaries)意思就是不能动,动不了。如果有了这个概念,理解起上面句子的意思就顺理成章地多了。
今天先记录一点点,明天继续。