考研英语翻译句子练习3


来源:网络

考研英语翻译练习3:

With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.

      -随着文艺复兴时期基督教的教义和思考方式不再那么有重要性,中世纪和现代之间的隔阂被消除了,并引领走向了崭新的、未被探知的知识领域。

    -随着文艺复兴时期教会的教义和思维方式黯然失色,中世纪和现代之间的鸿沟得以弥合,从而带来了崭新的、未被探知的知识领域。

在翻译的时候,有几点要注意:

      1.被动句翻译时有两种处理方法:转换为主动语态和保持被动,常常用转换成主动语态,即 being eclipsed 这个地方翻译成主动语态。

      2.定语前置。即 between and 这里翻译时放在gap前面。

单词、短语:

eclipse —— 遮住...的光;使失色;使丧失重要性 // 日食;月食;黯然失色

Renaissance  —— 文艺复兴(人们以古希腊罗马的思想文化来繁荣文学艺术)

Medieval  —— 中世纪的

modern periods —— 现代;近代

intellectual —— 知识分子;智力的;理智的

territories —— 领土;地区;领域(科学知识、行动等的)

bridge the gap (between A and B) —— 消除...隔阂/鸿沟/分歧



如果你有更好的翻译,欢迎在下方评论区和大家分享~ ✏️↓

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容