The Road Not Taken
未选之路
-Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
两条路在黄树林中分离
And sorry I could not travel both
遗憾我不能同时踏足
And be one traveler, long I stood
旅者的我久久伫立
And looked down one as far as I could
对着一条极目远眺
To where it bent in the undergrowth;
它于矮树丛中蜿蜒成蹊
Then took the other, as just as fair,
那么选了另一条,同样合乎情理
And having perhaps the better claim,
也可能有更好的主意
Because it was grassy and wanted wear;
因它长满青草,渴望穿梭
Though as for that the passing there
至于留下来的
Had worn them really about the same,
都大同小异
And both that morning equally lay
早晨,落叶堆积
In leaves no step had trodden black.
也没有踩黑的足迹
Oh,I kept the first for another day!
哦,他日我保持初衷
Yet knowing how way leads on to way,
也知道路彼此相依
I doubted if I should ever come back.
我怀疑自己再无归意
I shall be telling this with a sigh
我抱以一声叹息
Somewhere ages and ages hence:
岁月匆然而逝
Two roads diverged in a wood,and I—
两条路在森林中分离,还有我——
I took the one less traveled by,
我选了一条人迹更少的去旅行
And that has made all the difference.
它造就了如今所有的差异