Jony Ive
昨天的科技新闻头条是Jony Ive被升任苹果首席设计官。国内新闻纷纷报道,然而我注意到,大部分媒体把他的名字翻译为“乔纳森·艾维”,只有FT中文网把他叫做“乔纳森•艾夫”。当然是FT的对,Ive的发音跟“five”的“ive”一样,而Jony应该读作“Johnny”,而不是“Joenie”。
Marissa Mayer
这位前任Google副总裁、现任雅虎CEO通常被译作梅丽莎·梅耶,实际上应该是玛丽莎·迈尔。Mayer不是“mayor”(人家比市长牛逼多了)而是“mire”。(顺便安利一下我很喜欢的美国音乐人John Mayer)
Jeff Bezos
亚马逊创始人。这回中文名倒是音译对了:贝索斯。根据中文译名反溯很容易得出正确读音“Bay-zohs”,但其实很多美国人反而读错成“Bee-zos”。
Peter Thiel
这位Paypal黑帮大佬、Facebook的天使投资人在百度百科上叫做“皮特·泰尔”。真不知道这个“泰”从何来,难道是因为长得像泰国的“Thai”?上周他又来了中国讲创业(安利他的新书《从0到1》,一些灵通的科技媒体算是译对了:彼得·蒂尔。Thiel的读音是“teal”,不是“tile”,更不要把“th”发成“thank”里的“th”。