[译]西蒙·阿米蒂奇新作《COTE》


COTE

[英] 西蒙·阿米蒂奇   陈子弘 译

                       一首无调之歌

所以请不要逼我用爱来押韵。
何况,做一只希望与和平的
鸟儿已然够难。我也不能是
心之鸽。也不是那个词。

我在某个情侣酒店独栖,
所以请不要逼我用爱来押韵;
那些寒鸦想让我直堕地狱,
而当推推搡搡来临时

它们有嘴和爪完全能证明
这一点。聒噪便是它们的本色。
所以请不要逼我用爱来押韵;
对由糖霜与冰雨构成的生灵

那真会是一次太远的飞行
凭着一翼一祷。苍天啊,
我独自一人在蜜月套房中,
所以请不要逼我用爱来押韵。

译注:
1、诗题COTE可以做多种理解,可以指英语方言中的小屋子、鸟类或哺乳动物的巣穴或饲养棚屋,在Urban Dict中还有一个义项专指“一位风度翩翩的年轻法国男子。他深谙魅力之道,内心却温柔而真诚。他笑声爽朗,所作所为皆充满诗意”。这说明“Cote”在诗歌标题中可能按照一种字面意思理解,而是作为结构化隐喻的一部分,承载着诗人特意营造的反讽。
2、希望与和平的鸟儿暗指基督教图像学中的鸽子(象征圣灵与和平)或古典神话中的鸽子(维纳斯的圣鸟)。
3、一翼一祷(A wing and a prayer)戏仿了“靠一翼一祷”(on a wing and a prayer)这一习语(意指绝望的希望),强化了作者自嘲式的讽刺。




Cote

by Simon Armitage

                      a song without a tune

So please don’t make me rhyme with love.
It’s hard enough anyway being the bird
of hope and peace; I can’t be the dove
of hearts as well. I’m not that word.

I’m a single soul in a sexy hotel
so please don’t make me rhyme with love;
the jackdaws want me to go to hell,
and when it comes to push and shove

they’ve got the beaks and claws to prove
a point. A clattering is what they are.
So please don’t make me rhyme with love;
that really would be a flight too far

for a creature made of sugar and sleet,
on a wing and a prayer. And, heavens above,
I’m on my own in the honeymoon suite,
so please don’t make me rhyme with love.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容