织烟凝雾一丝丝

远天浓 轻烟湿,

淡淡花香城南外,

沉沉河岸无渡船,

冷气中挟着核酸的味道,

欺凌着祖国的每一寸土地。

雾气漫游,

垂柳闲散絮儿藏,

不敢直面晚春的脚步。

整日排队领签,

满腹忧愁啊,

什么时候是个头。

彩蝶湿重的翅膀,

抖动一下如花瓣飘落野苇丛。

春燕衔泥迎新人,

今天正是她最忙。

最无奈,

是民病瘟疫盛行,

妨碍了与春天的相遇,

斑驳不再华丽。

闲来眺望,

万亩浅滩互抱河面,

没有看到春潮涌动,

也没有摆渡人在渡口。

身后远山隐隐有色,

空灵飘渺含情脉脉,

河岸前头蜿蜒景道,

再不见当年骑行人,

也许被困小巷,

无声中等待。

河面漫漫,

那丝忧愁淅淅沥沥,

投身于浊浪的怀抱一直向东。

大好河山,

浩劫难磨,

古有断树新枝,

血肉长城,

今有你我等待,

还有什么?

众人皆有意,

归期夕阳前。


The distant sky is thick,

light smoke and wet,

with a faint fragrance of flowers.

Outside the south of the city,

there is no ferry on the heavy river bank.

The cold air carries the smell of nucleic acid,

bullying every inch of the land of the motherland.

Fog roaming,

weeping willows idle,

catkins hidden,

dare not face the footsteps of late spring.

I've been waiting in line to get the visa all day.

I'm full of sadness.

When will it end.

The wet wings of the butterfly flutter like petals falling into the wild reeds.

Chunyan welcomes the new couple with mud in her mouth.

Today is her busiest day.

The most helpless is the prevalence of civil disease and plague,

which hinders the meeting with spring,

and the mottle is no longer gorgeous.

Looking at the river,

the ten thousand mu shoals hugged each other.

I didn't see the spring tide surging,

and there were no ferries at the ferry.

The distant mountains behind him are faintly colored,

ethereal and affectionate.

There is a winding scenery Road in front of the river bank.

If there are no riders in those years,

they may be trapped in an alley and wait silently.

The river is long,

with a trace of sadness,

throwing himself into the embrace of turbid waves and heading east.

Great rivers and mountains are hard to grind.

In ancient times,

there were broken trees and new branches,

and the great wall of flesh and blood.

Now you and I are waiting.

What else? Everyone wants to return before sunset


©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容