翻译不是认字就能干的,况且某些人还不认字

今天被微博上某个片子的题目吸引,点开去看发现字幕翻译问题多多!
咖啡过量问题视频
仅举几个例子

一、不认识就不翻,直接音译或者照搬英文

1. joe直接翻译成“乔”

遇到不认识的字,不能去查查字典或问问老外?
非常容易查到,joe在美国英语中就是咖啡的意思!


Joe

2.缩写不认识就直接搬,你让读者怎么理解?od

结合上下文,od应该就是overdose的缩写,就是喝太多咖啡的意思。


od

二、理解不到位,语法学得太死板

1. too much

这个图片中的no such things as too much,这里的too much就是名词,但是译者语法太差,显然不敢这样理解。too much 就是喝多的意思。
这句话可以翻译为:但并不是说不存在饮用过量的问题。


too much

2. overdo

overdo就是喝得太多的意思,译成“做得过分”显然是理解不够到位


做得过分.jpg

真是人有多大胆,地有多大产,这样的翻译质量居然还能在网上传播。

总结

本视频字幕翻译过程中,译者的英语功力不够,理解不到位,甚至根本就不去理解,译者对于英语的衔接习惯不熟悉,在翻译中没有照顾到中文的衔接习惯,使得在英文中衔接非常好的表达,所翻译的中文译文支离破碎,让人无法理解。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容