作为翻译爱好者,我手机上自然有很多翻译app,比如翻易通、交流通、译学馆等等,这些app就像同一类型游戏的不同变种一样,各有各的好玩。也正如游戏一般,这些app相当time-consuming,会让你对代币和进阶上瘾。
除了这些应用,我几乎每天都会上某人工翻译平台做些翻译,主要是为了练习,因为现在说英语用英语的机会大不如前,这个当作补偿吧。在练习的同时,还有人付钱给你,想想挺爽的。不过国内笔译译员的待遇实在太差,网上翻译平台也不例外,所以这个也就是赚个零花钱的乐趣吧。
在练习英语、赚钱的乐趣之外,其实这些翻译平台还提供了第三种乐趣,那就是吐槽。
接下来我会显得很mean(其实我是个好人),吐槽一下。
创新vs.传统
这些网上平台接的多是笔译散单,从日常用语到专业论文,从几个字的到上千字的,上万字的单子不多。这不难理解,毕竟大单还是会流向“传统”翻译公司。
在这些平台上,客户提交单子,如果是发布在“快速翻译”(各平台叫法有差异)版块,那么译员接单后需要在很短的时间内返还给客户。客户有一次要求修改的机会。
如果单子是发布在“文档”版块,在时间上就不会那么紧迫。译员接单后,需要在规定时间内完成翻译,然后由平台审核或者抽查译稿,之后译稿会交给客户。
这样的做法,效率也许是提高了,但是在专业度上是没法跟“传统” 翻译公司相比的。因为优秀的传统翻译公司都有严格的笔译流程,其中译员筛选以及审稿的环节必不可少。当然由于这两步的成本很高,有些翻译公司会偷工减料,而这些网络平台的做法也正是如此。
这些平台的准入译员虽然都需经过简历的筛选以及试译,但是平台并不会针对具体的单子进行进一步的高精准度匹配;在“快译”版块,审稿完全不存在,审核的压力都在于客户本身,这是不公平的;而在“专业或者文档”版块,平台并没有审核意见给到译员,这对译员的成长没有帮助,对于平台的专业积累也颇为可惜。
所以总地来说,我个人比较信赖优秀的“传统”翻译公司,因为他们更专业(业务流程更完善严格、语种更丰富、口笔译服务种类更全、专业语料库及软件设备等保障)。
最让我纳闷的是为什么这些网上平台就是“不传统”的,他们也就是最原始的“赚差价”,而且给客户的报价并没有比传统翻译公司低、给译员的报酬并没有比传统翻译公司高啊。
也许创新的点就是专注于散单吧,这一点值得肯定,有时候我们需要临时翻译一两句话,也确实需要这样的服务。但是满足这些小散需求的方式可以进行更多的尝试。传统翻译公司好的做法也可以学习和借鉴。(好吧,我站着说话不腰疼。)
大局吐槽完毕。
几个小建议
对于要求不高的小散单,客户决定走网上平台时,我有几个小建议:
注意语种问题
有的网上平台有多语种翻译,但是有的平台只有中英互译,没有小语种。可是总会有客户没有选对平台,而在中英单子里备注:我要的是日语/韩语/德语等等。
有一次,也是唯一一次,我在一个中英平台上接了个日语单子,然后译完提交了。接着客户就要求修改,理由:我还想要其他语言,你能帮我吗?
这还不算完,平台对这个单子进行了扣款,理由:这样会让人误会我们有小语种的,不要接这类单子!
OK, OK, cool off!
贪小便宜的技巧
不管是传统的翻译公司,还是网上翻译平台,给译员结账的依据都是翻译字数。
正因此,有深谙此道的客户就会把部分单词之间的空格去掉,这样单词数就会减少。原文内容不多的时候,这招既不影响译员理解,又可以省钱,确实很划算啊。
另外还有一省钱的招也很耐人寻味。正式的单子就写几句话(平台按照这个字数收费),但是译员做完翻译后,客户可以要求修改, 并在修改请求里增加一段话,要求译员继续翻译。这时候的译员是被绑架的,因为他无法拒绝修改请求。当然译员可以随便修改一下甚至原译稿返还,但是这有可能招致仲裁。有些译员,比如我,通常会很好心地把额外的内容翻译好还回去。
当然使用这些技巧的前提是你的良心不会痛。你的良心不会痛吗?
修改请求的注意事项
我碰到要求修改的客户很少,倒不是因为我翻译质量有多好,而是因为我翻译量比较小,碰到的客户基数比较小。但我还是总结了几条注意事项。
1.原文尽量避免多处语病和歧义。
好的写作能力真的难得一见。(前段时间薛之谦和李雨桐由于在写作能力上的差异,加剧了多少网友的口水战。)
语病多的情况下,发生错译的概率是很高的。所以客户在提交单子时请尽量自我检查,提高原文准确度。
不给译员添麻烦,就是不给自己添麻烦。在确实发生错译需要修改时,请注意下文第2条。
2.修改意见请勿过于笼统。
比如一大篇文章的翻译,客户会反馈:理解有误或者词汇使用有误。
Excuse me? 能否讲得具体一点啊?哪一句理解有误啊?哪个单词使用有误啊?不说清楚,无从修改啊。
3.钱要省着点花,懒要省着点偷。
在这些平台上,我经常看到的是一些外贸的沟通及文书、一些专业领域的论文及文书等等,这些请人翻译,我觉得是恰当的,也正是这些平台存在的社会价值。
但是我也常碰到显然是学生作业的单子,有的甚至只是造句,课本连句式都提供了,却还不肯动脑筋,而让人代劳,这真的好吗?
最让人费解的是有些翻译专业的作业或论文,居然也要请人翻译,你学的是翻译,却还让别人给你翻译,那请问你的技能留着用在何处?
好啦,大家好好使用这些平台哦,我要去做翻译了!