忧伤是什么形状

短诗二首翻译赏析

选自诗集《一个孩子的诗园》

作者:罗伯特·路易斯·斯蒂文森


海边

我正在海边忧伤,

他们给我 一把木铲,

用它来 挖洞沙滩。

我的洞儿呀,空空的 像个杯子,

在每个洞里,大海升了起来,

不断地 直到溢满。


赏析:

忧伤是什么形状,用空空的杯子来形容很贴切吧。沙滩恰如我们的心,忧伤是心上的空洞。有什么能抚平忧伤,美好、温柔、纯净、爱,这就是大海带给我们的感觉。大海盛满了忧伤,就变成了忧郁的蓝。


原文:

At The Seaside
When I was down beside the sea
A wooden spade they gave to me
To dig the sandy shore.
My holes were empty like a cup,
In every hole the sea came up,
Till it could come no more.


雨正落在四周,

它落在田野,落在树梢,

它落在了 我的伞上,

也落在了 汪洋中的小舟。


赏析:

雨,是天之泪,是情之丝。借由雨丝,上天让整个世界都情思萌动。我、他人、万物在雨中摇曳,时间、空间也在雨中交织,构成了一个情迷意乱的心之天地。

原文:

RAIN
THE RAIN is falling all around,
It falls on fiele and tree,
It rains on the umbrellas here,
And on the ships at sea.
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容