短诗二首翻译赏析
选自诗集《一个孩子的诗园》
作者:罗伯特·路易斯·斯蒂文森
海边
我正在海边忧伤,
他们给我 一把木铲,
用它来 挖洞沙滩。
我的洞儿呀,空空的 像个杯子,
在每个洞里,大海升了起来,
不断地 直到溢满。
赏析:
忧伤是什么形状,用空空的杯子来形容很贴切吧。沙滩恰如我们的心,忧伤是心上的空洞。有什么能抚平忧伤,美好、温柔、纯净、爱,这就是大海带给我们的感觉。大海盛满了忧伤,就变成了忧郁的蓝。
原文:
At The Seaside
When I was down beside the sea
A wooden spade they gave to me
To dig the sandy shore.
My holes were empty like a cup,
In every hole the sea came up,
Till it could come no more.
雨
雨正落在四周,
它落在田野,落在树梢,
它落在了 我的伞上,
也落在了 汪洋中的小舟。
赏析:
雨,是天之泪,是情之丝。借由雨丝,上天让整个世界都情思萌动。我、他人、万物在雨中摇曳,时间、空间也在雨中交织,构成了一个情迷意乱的心之天地。
原文:
RAIN
THE RAIN is falling all around,
It falls on fiele and tree,
It rains on the umbrellas here,
And on the ships at sea.