我自己如果写一些很严肃的英文文章,特别是议论文类的,经常会有一种冲动,宁可把中文写好了再翻译成英文。
包括阅读,我想大部分人和我一样,在中英文都有的情况下,会自动忽略英文,毕竟母语阅读可以一目十行啊。
一直觉得自己这英文思维能力和写作能力太堪忧了,说明自己英文学得也太不扎实。
前不久一个以前的同事请我帮忙翻译一些工作上的合同条款,我把大概意思跟他说了,末了他感叹说你的翻译能力好强啊。
我真的不知道是喜还是忧。
同事自己也是英语系毕业的,但不是商务英语方向。他年纪小,小到以前我总开玩笑让他叫我阿姨,他们这一代人应该很小就开始学英语了,而我们这一代人,十二三岁才开始学习英语,母语思维能力已经太强大,从学音标英汉对照背单词开始,一切都离不开翻译,YES,我们这一代人是用中文的思维去学英文的。
我以前一直觉得,英文嘛,是一个工具,会运用就好了。
但是这么多年历练下来,最大的感触和变化是,英文真的不是一个工具,而是一种文化,一种思维习惯,一种美。
所有的母语之美,都是不可翻译的。
这样想想,觉得我自己没有把英文学好。
我现在偶尔教一下瑞瑞PHONICS拼读,我自己没有系统学过PHONICS,不过因为有一些英文基础,配合一下手头的资源,现学现卖,对付一下瑞瑞这种水平的,目前还没有什么大问题 。
只是遇到他拼不出来的读音,还是经常会忍不住有给他标上音标的冲动。
瑞瑞他们这一代人,还是必须要从小学习英文,PHONICS起步,远离音标,远离单词背诵,少受语法折磨,养成英文思维习惯。
现在陪瑞瑞慢慢吞吞地学英文,凡是名词,可以用图像解释的,或是书上直接有图的,我就不说中文了,没有图的才会用母语解释,如果他问我动作什么的比如fetch一类,我都尽量直接做给他看,他大部分情况下都能理解,我在努力帮助他建立起语音和图像或动作之间的直接联系而不要再绕回中文一次。
市面上的读物,即使是外研社引进的,很多都是中英对照的,我很不喜欢这样,恨不得能把书上的中文抠去才好。
以后给他买字典,也不会买英汉或汉英字典了,要直接买英英字典,collins一类的。
我在努力,尽量避免他大脑里的翻译思维作祟,也尽量少讲点语法,多讲点语感。自己一直以来语法也学得一塌糊涂。这么枯燥的东西,大人都厌倦,何况小孩子。
瑞瑞英文阅读量太少,少到可以用屈指可数来形容,饶是如此,他也发现了get和got,egg和eggs的区别,这时候,我就小小地简单地讲了一下语法,我在欣慰于他善于发现的同时,也在感叹,要是他输入量足够的话,哪里会来问我这些。
以前认过一个单词pier,中文我都不知道怎么说,给他看图,他立刻就懂了。
以前学过一个词组,swing ball,他根本不知道中文是什么意思,但是他知道那是什么玩意儿。
我很满意。
直到昨天,他认识了swing这个单词并看图知道是秋千的意思,然后哈哈大笑跟我说:妈妈,原来swing ball就是秋千球。
我差点吐血,告诉他,你不要尝试去翻译,swing ball当然不是秋千球,中文和英文,不是一对一的关系。
他并不是全部能做到。
不得不说,瑞瑞这个年纪,母语思维已经形成了,他会习惯性地问我中文什么意思。我有点儿遗憾,陪他学英文的起步晚了,自己也懒,不够认真,经常是有一搭没一搭的,爱理理会,不爱理就不理了。
碰到困难,他会退缩,我也会退缩。
这样下去,误人子弟倒不至于,误己子那是必然的!
瑞瑞一直说我是一个要求很低的妈妈,所以他现在的输出,我是满意的。