权力的游戏 Prologue(2)

      昨天还漏了一句:

The first time he had been sent beyond, all the old stories had come rushing back, and his bowels had turned to water.

       大意很好理解,就是his bowels had turned to water这一句不太明白,也查不到,刚开始以为是恶心的意思(现在想恶心应该和胃有关,怎么会跟肠子有关?) 后来在Quora上问了一下native speakers才搞明白,其中一个回答解释的很清楚了:

“It means that, due to fear, he suddenly started producing liquid diahorrea, or felt as if he was going to do that. George R.R probably doesn’t mean that he suddenly ran and squatted behind a bush, or shat in his socks, but just that he felt nervous and afraid.”   (by Ronald Turnbull,a writer on hillwalking)

     这样解释确实要合理的多,有的同学就有一紧张(比如考试前)就总想上厕所的毛病。哈哈。

His cloak was his crowning glory; sable, thick and black and soft as sin.

        crowning glory:the greatest or most beautiful part of something.  这个短语颇有我们常说的‘’***是***王冠上的明珠‘’的意味,考虑到前面一直在说他的wardrobe,因此这前半句是说,他的斗篷是全身上下最耀眼的(行头)。

       (as-) as sin:having a particular undesirable quality to a high degree. 也就是说程度非常之高的意思,不过通常用来形容某种不好(undesirable:not wanted, approved of or popular )的性质。

The camp is two miles farther on, over that ridge, hard beside a stream.

         试译一下:营地在两英里以外,越过那道山脊,紧挨着一条小溪。

          这一句不知道怎么说,体会一下on和hard的用法吧。

Despite himself, he shivered.

          despite oneself:不由自主。(If you do something despite yourself, you do it although you do not want to or although you know you should not.)

What was the man driving at?

           =what someone is really trying to say 这个人到底想说什么?

           be driving at:to attempt to say

It was a short, ugly thing, its grip discolored by sweat, its edge nicked from hard use, but Will would not have given an iron bob for the lordling’s life if Gared pulled it from its scabbard.

        难在would not have given an iron bob for the lordling’s life这一句要怎么理解。bob作名词,在Britain 英语中,有一个意思是a shilling,也就是一个先令,因此,这句话大意是说:

        虽然盖瑞的剑不长,也不怎么漂亮,剑柄已然被汗水蚀去颜色,剑刃也历经战斗多有凹痕,但只要盖瑞拔剑出鞘,威尔绝不会掏一个子儿打赌这位罗伊斯大人还能活命。

       后面罗伊斯同异鬼的一场战斗很精彩,牵动人心,可以一口气读完,就不要再查词了,哈哈。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,254评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,875评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,682评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,896评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,015评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,152评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,208评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,962评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,388评论 1 304
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,700评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,867评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,551评论 4 335
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,186评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,901评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,142评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,689评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,757评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容