语言的效果

老公来接我去他的国家,我们径香港出去,在香港停留了两三天,爱喝咖啡的老公,带我去了星巴克,他很明确地告诉侍者要淡咖啡,可老公习惯性地说“half flatwhite” , 侍者点头,可当咖啡送到老公手上,老公傻眼了,居然是半杯咖啡,老公愣愣地看着,嘴巴张得很大,但是没有吐出一个字来。我看看咖啡,也愣了。虽然我不知道问题出在哪里,但不可能是半杯咖啡啊。我建议他再要一杯,他摇头说“no”。 我看他已经没有了情绪。回家后,与朋友闲聊,把这故事讲给朋友,鬼佬们笑翻了。这语言的效果有很多不确定性,尤其是对听者来说,可以是A,也可以是B,看怎么理解。象那侍者,没有领会要点,而是直白白地按照词意去做。这让我想起英语老师说的真实的笑话:老师问马马虎虎英语怎么说,一个学生很积极,回答就是马和老虎。而英语却是so so 与马和虎没有半点关系。看见语言的效果何等大的区别。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。