流浪者安古斯之歌 - 威廉·巴特勒·叶芝 - 草稿

对你的爱如万丈渊,想起你梦里笑的都甜。只愿时时天天年年,把你在心里念。山高水远,一别经年,不知几时见。就怕岁月轮转,沧桑容颜变。我心依旧不换,就算老天多刁难,我仍是心甘情愿,不变对你的爱恋。

我是爱你的,你是自由的,我会一直找寻你,而你永远美丽而年轻。


I went out to the hazel wood,

我来到榛木树林里,

Because a fire was in my head,

只因脑海里有一团火,

And cut and peeled a hazel wand,

我砍掉树枝削掉皮,

And hooked a berry to a thread;

用丝线勾住浆果,

And when white moths were on the wing,

当白色的粉蛾闪动着翅膀,

And moth-like stars were flickering out,

当星星也像飞蛾一样闪来忽去,

I dropped the berry in a stream

我向河中投下浆果,

And caught a little silver trout.

钓起一条银色的小鳟鱼。

When I had laid it on the floor

我把它放在地板上,

I went to blow the fire a-flame,

去将明亮的火焰吹起,

But something rustled on the floor,

我听到从地板上传来的沙沙声响,

And someone called me by my name:

似乎有人呼唤着我的名字。

It had become a glimmering girl

我寻声望去,看见这条小鳟鱼变成了一位翩翩少女,

With apple blossom in her hair

她头上戴着苹果花饰,

Who called me by my name and ran

她呼唤我的名字然后转身离去,

And faded through the brightening air.

直到慢慢消失于黎明的天际;

Though I am old with wandering

尽管我现在已经年迈而且步履蹒跚,

Through hollow lands and hilly lands,

尽管我踏破了天涯海角,走遍了千山万水,

I will find out where she has gone,

但不管她在什么地方,我一定要找到她,

And kiss her lips and take her hands;

与她亲吻,与她牵手。

And walk among long dappled grass,

与她漫步于斑斓的草丛里,

And pluck till time and times are done,

去采撷除非时光就此打过,

The golden apples of the sun.

属于太阳的金色苹果,

The silver apples of the moon,

属于月亮的银色苹果。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。