当 下
【美】W. S. 默温 陈子弘 译
他们离开花园的的时候
天使中的一个朝他们俯身低语
我应当教给你们这个
在你们离开花园的这个时候
我不知它是什么
或者它要干
你们将要用它做的什么
你们也将拿不住这个
而且你们也将
拿不住任何东西
而它们都片刻不留地前来
在当下
他们手手相碰的这一下
他们笑了
译自 Poetry Daily http://poems.com/
首页推荐 2016年09月28日《今日之诗》
译注:
我的高中同学杨敬东教授提出了另一种解读,他说按字面把Present理解为礼物,全诗可以解读为他们指亚当和夏娃,那个Present就是伊甸园的那个苹果。这样第11、12行对应就可理解为:
“而他们俩立即伸手去拿
礼物”
这样理解完全说得通,或许亲爱的老诗人就是这样搞了一个一语双关的玩笑。当然“礼物”是纯字面理解,而“当下”具有更深刻的内涵。在英语中双关,但汉语没有这个意思。我觉得中文译文正文还是按照“当下”理解比较符合默温先生的意图。
英文原诗:
The Present
As they were leaving the garden
one of the angels bent down to them and whispered
I am to give you this
as you are leaving the garden
I do not know what it is
or what it is for
what you will do with it
you will not be able to keep it
but you will not be able
to keep anything
yet they both reached at once
for the present
and when their hands met
they laughed
W. S. MERWIN
Garden Time / Copper Canyon Press