“我干走私行当的时候,学到一个教训:有些人什么都会相信,而有些人什么都不会相信。世上的人中这两种居多。您知道,还有另一个版本的传言在——”
“When I was smuggling, I learned that some men believe everything and some nothing. We met both sorts. And there is another tale being spread as well—”
“是的,”史坦尼斯咬牙切齿地道,“有人说赛丽丝背着我出轨,喜欢上一个满头铃铛的傻瓜,说我女儿的生父其实是个弱智的弄臣!荒谬绝伦,无耻至极。我和蓝礼会面时他居然还拿这个来损我。只有补丁脸一样的疯子才会相信如此的谎话。”
“Yes.” Stannis bit off the word. “Selyse has given me horns, and tied a fool’s bells to the end of each. My daughter fathered by a halfwit jester! A tale as vile as it is absurd. Renly threw it in my teeth when we met to parley. You would need to be as mad as Patchface to believe such a thing.”
“话是这么说,陛下……可不论心里相不相信,老百姓们总喜欢传来传去。”很多地方这谣言甚至比他的船还先到,让他带来的事实的可信度大打折扣。
“That may be so, my liege … but whether they believe the story or no, they delight to tell it.” In many places it had come before them, poisoning the well for their own true tale.
“劳勃就算尿在杯子里让人喝,很多人也会心甘情愿地说那是美酒。我给他们纯净的凉水,他们却要眯起眼睛疑神疑鬼,喝完还会窃窃私语水的味道不对劲!”史坦尼斯咬紧牙关。“哪天要是有人造谣,说杀死劳勃的那头猪被我施法附了体,我看他们八成也会相信。”
“Robert could piss in a cup and men would call it wine, but I offer them pure cold water and they squint in suspicion and mutter to each other about how queer it tastes.” Stannis ground his teeth. “If someone said I had magicked myself into a boar to kill Robert, likely they would believe that as well.”
“天下悠悠众口,您是防不住的,陛下,”戴佛斯说,“但您只要揪出杀害您哥哥们的真凶,为他们报仇雪恨,所有的谎言就不攻自破了。”
“You cannot stop them talking, my liege,” Davos said, “but when you take your vengeance on your brothers’ true killers, the realm will know such tales for lies.”
对他的话,史坦尼斯似乎只在意一半。“我毫不怀疑瑟曦与劳勃之死脱不了干系。我会为他讨回公道,嗯,也会还奈德·史塔克和琼恩·艾林一个公道。”
Stannis only seemed to half hear him. “I have no doubt that Cersei had a hand in Robert’s death. I will have justice for him. Aye, and for Ned Stark and Jon Arryn as well.”
“那蓝礼呢?”戴佛斯还不及考虑,这句话便冲口而出。
“And for Renly?” The words were out before Davos could stop to consider them.
国王沉默许久,最后才轻声说:“我梦见很多次,梦见蓝礼的死。那是一座绿色的帐篷,有蜡烛,尖叫的女人,还有血。”史坦尼斯低头看着自己的手。“他死的时候我还在睡觉,你的戴冯可以作证。当时他努力想摇醒我。黎明已近,我的封臣们正在外面焦急万分地等候。蓝礼将在破晓之时发动进攻,我早该穿戴整齐,披挂上马,却不知怎地,竟然还躺在床上。戴冯说我当时手脚挥打、大声哭喊着醒来,但那有什么关系?不过是梦而已。蓝礼死的时候我好端端地待在自己的营帐,醒来之时双手干干净净。”
For a long time the king did not speak. Then, very softly, he said, “I dream of it sometimes. Of Renly’s dying. A green tent, candles, a woman screaming. And blood.” Stannis looked down at his hands. “I was still abed when he died. Your Devan will tell you. He tried to wake me. Dawn was nigh and my lords were waiting, fretting. I should have been ahorse, armored. I knew Renly would attack at break of day. Devan says I thrashed and cried out, but what does it matter? It was a dream. I was in my tent when Renly died, and when I woke my hands were clean.”
戴佛斯·席渥斯爵士感觉到不存在的指尖正在发痒。这里一定有什么蹊跷,前走私者心想,但他还是点点头,说:“是的。”
Ser Davos Seaworth could feel his phantom fingertips start to itch. Something is wrong here, the onetime smuggler thought. Yet he nodded and said, “I see.”
“谈判时,蓝礼想送我一个桃子。他嘲笑我,挑衅我,威胁我,最后想送我一个桃子。我本以为他是要拔剑,所以按住了自己的剑。难道这就是他的意图,想让我显示恐惧?这是他的又一个无聊玩笑?又或当他说起桃子多么可口时,其实别有深意?”国王用力摇头,活像一只咬住兔脖子摇晃的狗。“只有蓝礼,才能用一颗水果烦我如此。他的谋逆导致了毁灭,但我的确爱他,戴佛斯,如今我明白了。我发誓,直到进坟墓的那一天,我都会记得弟弟的桃子。”
“Renly offered me a peach. At our parley. Mocked me, defied me, threatened me, and offered me a peach. I thought he was drawing a blade and went for mine own. Was that his purpose, to make me show fear? Or was it one of his pointless jests? When he spoke of how sweet the peach was, did his words have some hidden meaning?” The king gave a shake of his head, like a dog shaking a rabbit to snap its neck. “Only Renly could vex me so with a piece of fruit. He brought his doom on himself with his treason, but I did love him, Davos. I know that now. I swear, I will go to my grave thinking of my brother’s peach.”
此时,已经到了营地,他们穿过排列整齐的帐篷、随风飘舞的旗帜和堆叠有序的武器。空气中马粪的臭气十分浓重,混合着燃木的烟尘和炖肉的香味。史坦尼斯勒住马缰,直接解散了佛罗伦伯爵和其他贵族,命令他们一小时后再来大帐参加作战会议。人们鞠躬后便四散而去,只留戴佛斯和梅丽珊卓陪国王前去中军大帐。
By then they were in amongst the camp, riding past the ordered rows of tents, the blowing banners, and the stacks of shields and spears. The stink of horse dung was heavy in the air, mingled with the woodsmoke and the smell of cooking meat. Stannis reined up long enough to bark a brusque dismissal to Lord Florent and the others, commanding them to attend him in his pavilion one hour hence for a council of war. They bowed their heads and dispersed, while Davos and Melisandre rode to the king’s pavilion.
大帐是名副其实的大帐,如此才能供他和诸侯们开会;然而里面却十分朴素。和普通士兵的营帐一样,它是用帆布缝成,金色的染料早已褪成暗黄。只有帐篷顶那面高高飘扬的旗帜方才指示出这是国王的帐篷。当然,醒目的还有帐外的卫兵:后党的人拄着长矛,烈焰红心缝在他们原本的家徽上。
The tent had to be large, since it was there his lords bannermen came to council. Yet there was nothing grand about it. It was a soldier’s tent of heavy canvas, dyed the dark yellow that sometimes passed for gold. Only the royal banner that streamed atop the center pole marked it as a king’s. That, and the guards without; queen’s men leaning on tall spears, with the badge of the fiery heart sewn over their own.
马夫们跑来扶他们下马。一名守卫接过梅丽珊卓手中笨重的旗帜,深深地插进松软的泥土里。戴冯站在门边,等着为国王掀帐门,年长的拜兰·法林也在旁边。史坦尼斯摘下王冠,交给戴冯。“拿两杯冷水。戴佛斯,跟我来。夫人,需要您时我会派人来请。”
Grooms came up to help them dismount. One of the guards relieved Melisandre of her cumbersome standard, driving the staff deep into the soft ground. Devan stood to one side of the door, waiting to lift the flap for the king. An older squire waited beside him. Stannis took off his crown and handed it to Devan. “Cold water, cups for two. Davos, attend me. My lady, I shall send for you when I require you.”
“谨遵陛下吩咐。”梅丽珊卓鞠躬告退。
“As the king commands.” Melisandre bowed.
和原野上的明媚清晨相比,帐内显得又暗又凉。史坦尼斯挑了一把简朴的木折凳坐下,示意戴佛斯也照做。“总有一天,我会封你个伯爵做做,走私者。想想看,赛提加或佛罗伦他们该多么恼火啊。不过,我知道你自己是不会因此而感谢我的,因为从此以后,你就不得不列席这些没完没了的会议,还要假装对这番驴叫表示兴趣。”
After the brightness of the morning, the interior of the pavilion seemed cool and dim. Stannis seated himself on a plain wooden camp stool and waved Davos to another. “One day I may make you a lord, smuggler. If only to irk Celtigar and Florent. You will not thank me, though. It will mean you must suffer through these councils, and feign interest in the braying of mules.”
“如果没用,那您召开会议做什么呢?”
“Why do you have them, if they serve no purpose?”
“还能为什么?驴子喜欢听自己叫呗,况且我也需要他们为我拉车。啊,没错,偶尔也会有一些好主意冒出来。然而今天的情形嘛,我想——哈,你儿子把水拿来了。”
“The mules love the sound of their own braying, why else? And I need them to haul my cart. Oh, to be sure, once in a great while some useful notion is put forth. But not today, I think—ah, here’s your son with our water.”
戴冯将托盘放到桌上,里面有两个盛满的泥杯。国王在饮水之前先撤了把盐;戴佛斯则直截了当地举起杯子,心里将它幻想成葡萄酒。“您提到作战会议?”
Devan set the tray on the table and filled two clay cups. The king sprinkled a pinch of salt in his cup before he drank; Davos took his water straight, wishing it were wine. “You were speaking of your council?”
“让我告诉你会议将怎么进行吧。瓦列利安大人会力主明日破晓即行攻城,用抓钩和云梯去对抗弓箭与热油。年轻一点的驴子对此将极力赞成。伊斯蒙大人则希望扎营下来专事封锁,用饥饿作武器逼他们投降,正如从前提利尔和雷德温对付我的那一套。这或许需要一年,然而老驴子们有的是耐性。至于卡伦大人和那帮热血沸腾的家伙呢,他们个个都渴望捡起科塔奈爵士的手套,一战决胜负。每个人都幻想成为我的代理骑士,为自己赢得不朽的名声。”国王喝干杯中的水。“你的意见呢,走私者?”
“Let me tell you how it will go. Lord Velaryon will urge me to storm the castle walls at first light, grapnels and scaling ladders against arrows and boiling oil. The young mules will think this a splendid notion. Estermont will favor settling down to starve them out, as Tyrell and Redwyne once tried with me. That might take a year, but old mules are patient. And Lord Caron and the others who like to kick will want to take up Ser Cortnay’s gauntlet and hazard all upon a single combat. Each one imagining he will be my champion and win undying fame.” The king finished his water. “What would you have me do, smuggler?”
戴佛斯考虑了一会儿方才回答:“立刻进军君临。”
Davos considered a moment before he answered. “Strike for King’s Landing at once.”
国王不以为然。“难道把风息堡留在身后?”
The king snorted. “And leave Storm’s End untaken?”
“科塔奈爵士没有危害您的实力。兰尼斯特家则不同。围城所需的时间太长,决斗太冒险,而强攻势必伤亡惨重,还不见得能拿下。这一切都是不必要的。只待您废黜乔佛里,这座城堡,还有整个天下便将顺理成章地归顺于您。我在军营里听说,泰温·兰尼斯特公爵为从渴望复仇的北方人手中拯救兰尼斯港,业已挥师西返……”
“Ser Cortnay does not have the power to harm you. The Lannisters do. A siege would take too long, single combat is too chancy, and an assault would cost thousands of lives with no certainty of success. And there is no need. Once you dethrone Joffrey this castle must come to you with all the rest. It is said about the camp that Lord Tywin Lannister rushes west to rescue Lannisport from the vengeance of the northmen …”
“你有个头脑清醒的父亲,戴冯。”国王告诉站在身边的男孩。“他让我觉得,我手下倒该多几个走私者,少几个诸侯领主。但你还是想错了利害关系,戴佛斯,拿下此城绝对必要。如果我听凭风息堡就这么不受损害地留在后面,人们就会议论,就会认为我吃了败仗。而这一点我决不能允许。人们并不像爱我两位兄弟一般爱我,他们追随我只是因为怕我……而失败是畏惧的毒药。此城必须拿下。”他磨着牙。“是的,而且要快。道朗·马泰尔已经征集封臣,蓄势待发。他不但着手加固山口工事,而且多恩大军正向边疆地缓慢行进。高庭的势力并未受到多大折损。我弟弟把军队主力留在苦桥,有将近六万步兵。我派我妻子的兄弟埃伦爵士以及帕门·克连恩爵士前去接管,但至今没有回音。我怀疑洛拉斯·提利尔爵士抢在他们之前赶到苦桥,掌控了兵权。”
“You have a passing clever father, Devan,” the king told the boy standing by his elbow. “He makes me wish I had more smugglers in my service. And fewer lords. Though you are wrong in one respect, Davos. There is a need. If I leave Storm’s End untaken in my rear, it will be said I was defeated here. And that I cannot permit. Men do not love me as they loved my brothers. They follow me because they fear me … and defeat is death to fear. The castle must fall.” His jaw ground side to side. “Aye, and quickly. Doran Martell has called his banners and fortified the mountain passes. His Dornishmen are poised to sweep down onto the Marches. And Highgarden is far from spent. My brother left the greater part of his power at Bitterbridge, near sixty thousand foot. I sent my wife’s brother Ser Errol with Ser Parmen Crane to take them under my command, but they have not returned. I fear that Ser Loras Tyrell reached Bitterbridge before my envoys, and took that host for his own.”
“这一切都在敦促我们尽快拿下君临啊。萨拉多·桑恩告诉我——”
“All the more reason to take King’s Landing as soon as we may. Salladhor Saan told me—”
“萨拉多·桑恩算计的只有黄金!”史坦尼斯爆发了。“他满脑子幻想的都是红堡底下埋藏的财宝。别再让我听到他的名字,如果哪天我得让里斯海盗来教我打仗,我宁可摘下王冠,穿上黑衣!”国王捏紧拳头。“走私者,你是要为我效劳?还是要跟我作无谓辩论?”
“Salladhor Saan thinks only of gold!” Stannis exploded. “His head is full of dreams of the treasure he fancies lies under the Red Keep, so let us hear no more of Salladhor Saan. The day I need military counsel from a Lysene brigand is the day I put off my crown and take the black.” The king made a fist. “Are you here to serve me, smuggler? Or to vex me with arguments?”
“我是您的人,”戴佛斯说。
“I am yours,” Davos said.
“那就乖乖听好。科塔奈爵士的副手是佛索威家族的远亲,梅斗大人,此人虽是位伯爵领主,却还年仅二十,没上过战场。如果庞洛斯不幸身亡,风息堡的指挥权将落入这小子手中,他的佛索威亲戚们向我保证他会接受我的条件,献城投降。”
“Then hear me. Ser Cortnay’s lieutenant is cousin to the Fossoways. Lord Meadows, a green boy of twenty. Should some ill chance strike down Penrose, command of Storm’s End would pass to this stripling, and his cousins believe he would accept my terms and yield up the castle.”
“我记得在危机关头,风息堡的大权也曾落入另一位小伙子手中。当时他才二十出头。”
“I remember another stripling who was given command of Storm’s End. He could not have been much more than twenty.”
“梅斗伯爵没有我这个顽固的石脑袋。”
“Lord Meadows is not as stonehead stubborn as I was.”
“他顽固还是懦弱有什么区别?科塔奈·庞洛斯爵士在我看来正是容光焕发,老当益壮。”
“Stubborn or craven, what does it matter? Ser Cortnay Penrose seemed hale and hearty to me.”
“我弟弟当初不也一样,临死前一天还有说有笑。然而长夜黑暗,处处险恶啊,戴佛斯。”
“So did my brother, the day before his death. The night is dark and full of terrors, Davos.”
戴佛斯·席渥斯感觉后颈一股寒气直向上冒。“陛下,我不明白您的意思。”
Davos Seaworth felt the small hairs rising on the back of his neck. “My lord, I do not understand you.”
“你不需要明白。你只需遵令办事。科塔奈爵士会在一天之内死去。梅丽珊卓已经在圣火之中预见了他的死亡,不仅知道他的死期,而且知道他的死法。不用说,他并非死于骑士决斗。”史坦尼斯举起杯子,戴冯连忙用水壶倒水。“她的圣火预言从无虚假。从前,她预见过蓝礼的毁灭,早在龙石岛时便见到了,并告诉了赛丽丝。瓦列利安大人和你朋友萨拉多·桑恩一直劝我直取乔佛里,然而梅丽珊卓却说如果我前来风息堡,就将赢得我弟弟麾下大军中的精锐部分。事实证明,她是对的。”
“I do not require your understanding. Only your service. Ser Cortnay will be dead within the day. Melisandre has seen it in the flames of the future. His death and the manner of it. He will not die in knightly combat, needless to say.” Stannis held out his cup, and Devan filled it again from the flagon. “Her flames do not lie. She saw Renly’s doom as well. On Dragonstone she saw it, and told Selyse. Lord Velaryon and your friend Salladhor Saan would have had me sail against Joffrey, but Melisandre told me that if I went to Storm’s End, I would win the best part of my brother’s power, and she was right.”
“可——可是,”戴佛斯结结巴巴地说,“蓝礼公爵原本正兵进君临,讨伐兰尼斯特。若不是您围困他的城堡,他根本不会前来此地,他本可以——”
“B-but,” Davos stammered, “Lord Renly only came here because you had laid siege to the castle. He was marching toward King’s Landing before, against the Lannisters, he would have—”
史坦尼斯在座位上挪了挪身子,皱起眉头。“若不是,本可以,这都是什么话?他来了就是来了,事实无从更改。他带着他的诸侯和桃子前来此地,迎接他的毁灭……这对我来说可谓一箭双雕。因为梅丽珊卓曾在圣火中看见另一番景象。她看见蓝礼全身绿甲自南方杀来,在君临城下粉碎了我的军队。毫无疑问,如果我在那儿遇上我弟弟,死的就会是我而不是他。”
Stannis shifted in his seat, frowning. “Was, would have, what is that? He did what he did. He came here with his banners and his peaches, to his doom … and it was well for me he did. Melisandre saw another day in her flames as well. A morrow where Renly rode out of the south in his green armor to smash my host beneath the walls of King’s Landing. Had I met my brother there, it might have been me who died in place of him.”
“你可以和他合兵一处对抗兰尼斯特呀,”戴佛斯辩道,“有何不可?如果她能看见两种未来,那证明……两者皆可能为虚啊。”
“Or you might have joined your strength to his to bring down the Lannisters,” Davos protested. “Why not that? If she saw two futures, well … both cannot be true.”
国王抬起一根手指。“你错了,洋葱骑士。光的影子不止一个。你站在篝火前面,自己瞧瞧去吧。火焰变化雀跃,从不静止,因而影子也时长时短。普普通通一个人便能映出十几个影子,只是有的影子比其他的隐约罢了。你看,人的未来也是这个道理。但不管他为自己的未来映出了一个还是多个影子,梅丽珊卓都能看见。”
King Stannis pointed a finger. “There you err, Onion Knight. Some lights cast more than one shadow. Stand before the nightfire and you’ll see for yourself. The flames shift and dance, never still. The shadows grow tall and short, and every man casts a dozen. Some are fainter than others, that’s all. Well, men cast their shadows across the future as well. One shadow or many. Melisandre sees them all.”
“你不喜欢这女人。我看得出来,戴佛斯,我并不瞎。我手下的诸侯也不喜欢她。伊斯蒙不愿意穿着烈焰红心,他请求为宝冠雄鹿旗而战。古德则说女人不配作我的掌旗官。还有人窃窃私语说她没资格列席作战会议,说我早该把她遣回亚夏,说我把她留在营帐过夜是罪过。你看,他们不停地说闲话……她却一直在为我办事。”
“You do not love the woman. I know that, Davos, I am not blind. My lords mislike her too. Estermont thinks the flaming heart ill-chosen and begs to fight beneath the crowned stag as of old. Ser Guyard says a woman should not be my standard-bearer. Others whisper that she has no place in my war councils, that I ought to send her back to Asshai, that it is sinful to keep her in my tent of a night. Aye, they whisper … while she serves.”
“办什么?”戴佛斯问,心里却很恐惧答案。
“Serves how?” Davos asked, dreading the answer.
“该办的都办了。”国王望着他。“你呢?”
“As needed.” The king looked at him. “And you?”
“我……”戴佛斯舔舔嘴唇。“我是您忠诚的仆人。请问您有何差遣?”
“I …” Davos licked his lips. “I am yours to command. What would you have me do?”
“不过是你驾轻就熟的事。在漆黑的夜里,神不知鬼不觉,让一条船在城堡下登陆。办得到吗?”
“Nothing you have not done before. Only land a boat beneath the castle, unseen, in the black of night. Can you do that?”
“是。就在今夜?”
“Yes. Tonight?”
国王略一点头,“你只需带条小船就成,用不着黑贝丝。但此事必须绝对保密,不能让任何人知晓。”
The king gave a curt nod. “You will need a small boat. Not Black Betha. No one must know what you do.”
戴佛斯想抗议。他现在是骑士,不再是走私者,更不想当刺客。但当他张嘴,却说不出话来。这可是史坦尼斯啊,他公正的君王,他今日拥有的一切都是他所赐予。再说,他还得为儿子们着想。诸神在上,她到底对他做了什么啊?
Davos wanted to protest. He was a knight now, no longer a smuggler, and he had never been an assassin. Yet when he opened his mouth, the words would not come. This was Stannis, his just lord, to whom he owed all he was. And he had his sons to consider as well. Gods be good, what has she done to him?
“你很沉默,”史坦尼斯评论。
“You are quiet,” Stannis observed.
我应当保持沉默,戴佛斯提醒自己,但他管不住嘴巴:“陛下,您必须拿下此城,我现在明白了,可还有别的办法。更干净的办法。就让科塔奈爵士保有那私生男孩吧,如此,他一定会投降。”
And should remain so, Davos told himself, yet instead he said, “My liege, you must have the castle, I see that now, but surely there are other ways. Cleaner ways. Let Ser Cortnay keep the bastard boy and he may well yield.”
“我非留下孩子不可,戴佛斯。非留不可。这关系着梅丽珊卓在圣火中看到的另一番情景。”
“I must have the boy, Davos. Must. Melisandre has seen that in the flames as well.”
戴佛斯不放弃:“说实话,风息堡里的骑士没一个敌得过古德爵士或卡伦大人,您手下还有另外上百名出色的骑士。这次决斗提议……会不会是科塔奈爵士打算以某种荣誉的方式投降呢?通过牺牲自己的生命?”
Davos groped for some other answer. “Storm’s End holds no knight who can match Ser Guyard or Lord Caron, or any of a hundred others sworn to your service. This single combat … could it be that Ser Cortnay seeks for a way to yield with honor? Even if it means his own life?”
国王脸上掠过一丝烦乱的神情,好似席卷的风暴。“只怕他想耍什么花招。总而言之,不会有决斗。科塔奈爵士早在扔出手套前就注定一死。圣火之中没有谎言,戴佛斯。”
A troubled look crossed the king’s face like a passing cloud. “More like he plans some treachery. There will be no combat of champions. Ser Cortnay was dead before he ever threw that glove. The flames do not lie, Davos.”
虽然如此,却需假手于我来让它实现,他心想。戴佛斯·席渥斯已经很久很久没有这么悲哀了。
Yet they require me to make them true, he thought. It had been a long time since Davos Seaworth felt so sad.
于是,他再一次在熟悉的黑夜里穿越破船湾的洋面,驾着一条黑帆小船。天还是一样的天,海还是一样的海,空气中是同样的盐味,连流水敲打船壳的声响也一如既往。城堡四周,包围着上千堆闪烁的营火。此情此景,和十六年前提利尔与雷德温围城时何其相似,然而区别又可谓天差地远。
And so it was that he found himself once more crossing Shipbreaker Bay in the dark of night, steering a tiny boat with a black sail. The sky was the same, and the sea. The same salt smell was in the air, and the water chuckling against the hull was just as he remembered it. A thousand flickering campfires burned around the castle, as the fires of the Tyrells and Redwynes had sixteen years before. But all the rest was different.
上次我来风息堡,带来了洋葱,带来了生命;这一次,我带来亚夏的梅丽珊卓,带来的是死亡。记得十六年前,在紊乱的海风吹拂下,船帆劈啪作响、噪声不止,最后他只得下令降帆,依靠沉静地摇桨,偷偷摸摸地靠近,心提到了嗓子眼。好在雷德温舰队的士兵因为无仗可打,早已松懈下来,他们才得以如柔顺的黑缎般摸过警戒线。而这一次,放眼四望,所有的船只都属于史坦尼斯,惟一的危险是城上的哨兵。即使如此,戴佛斯依然紧张得像拉满的弓弦。
The last time it was life I brought to Storm’s End, shaped to look like onions. This time it is death, in the shape of Melisandre of Asshai. Sixteen years ago, the sails had cracked and snapped with every shift of wind, until he’d pulled them down and gone on with muffled oars. Even so, his heart had been in his gullet. The men on the Redwyne galleys had grown lax after so long, however, and they had slipped through the cordon smooth as black satin. This time, the only ships in sight belonged to Stannis, and the only danger would come from watchers on the castle walls. Even so, Davos was taut as a bowstring.
梅丽珊卓蜷缩在横板上,从头到脚罩着一件暗红色的斗篷,兜帽遮掩下的脸庞一片苍白。戴佛斯喜欢流水:每当躺在摇晃的甲板上,他便容易入眠,而海风刮在索具上发出的叹息,在他听来远比歌手在琴弦上拨出的曲调甜美。然而,今夜连大海也无法给他安慰。“我闻到你身上的恐惧,爵士先生,”红袍女轻柔地说。
Melisandre huddled upon a thwart, lost in the folds of a dark red cloak that covered her from head to heels, her face a paleness beneath the cowl. Davos loved the water. He slept best when he had a deck rocking beneath him, and the sighing of the wind in his rigging was a sweeter sound to him than any a singer could make with his harp strings. Even the sea brought him no comfort tonight, though. “I can smell the fear on you, ser knight,” the red woman said softly.
“那是因为有人刚告诉我,长夜黑暗,处处险恶。此外,今夜我不是骑士,今夜我再度成为了走私者戴佛斯,而您则是我的洋葱。”
“Someone once told me the night is dark and full of terrors. And tonight I am no knight. Tonight I am Davos the smuggler again. Would that you were an onion.”
她大笑。“你怕的是我?还是我们的差事?”
She laughed. “Is it me you fear? Or what we do?”
“这是您的差事。跟我一点关系也没有。”
“What you do. I’ll have no part of it.”
“不对,帆是你张,舵是你掌。”
“Your hand raised the sail. Your hand holds the tiller.”
戴佛斯默然无语,将注意力移向船只。岸边是团团纠结的岩石,所以他先让船远远地驶入海湾,避开礁石。他在等待潮汛变更,才好转变方向。风息堡在他们身后越缩越小,但红袍女似乎并不在意。“你是好人吗,戴佛斯·席渥斯?”她问。
Silent, Davos tended to his course. The shore was a snarl of rocks, so he was taking them well out across the bay. He would wait for the tide to turn before coming about. Storm’s End dwindled behind them, but the red woman seemed unconcerned. “Are you a good man, Davos Seaworth?” she asked.
好人会干这种事?“我是个男人,”他说,“我对我妻子很好,但也结识过别的女人。我努力当个好父亲,为我的孩子们在这个世界争取一席之地。是的,我曾经触犯过诸多律法,但今夜我才首度感觉罪恶。我只能说我是个复杂的人,夫人,我身上有好也有坏。”
Would a good man be doing this? “I am a man,” he said. “I am kind to my wife, but I have known other women. I have tried to be a father to my sons, to help make them a place in this world. Aye, I’ve broken laws, but I never felt evil until tonight. I would say my parts are mixed, m’lady. Good and bad.”
“你是个灰色的人,”她说,“既不黑也不白,两者兼而有之。是这样吗,戴佛斯爵士?”
“A grey man,” she said. “Neither white nor black, but partaking of both. Is that what you are, Ser Davos?”
“就算是吧,那又怎样?在我看来,世上大多数人都是如此。”
“What if I am? It seems to me that most men are grey.”
“如果洋葱有一半腐烂发黑,那便是颗坏洋葱。一个男人要不当好人,那就是恶人。”
“If half of an onion is black with rot, it is a rotten onion. A man is good, or he is evil.”
身后的篝火已融入夜空之中,成为远方模糊的斑点,陆地几乎要消失不见。回头的时候到了。“当心您的头,夫人。”他推动舵柄,小船顿时转了个圈,掀起一阵黑浪。梅丽珊卓低头避开,一手扶在船舷,冷静如常。木头轻响,帆布摇荡,波浪四溅,发出刺耳的声音,换作别人一定认为城里的人将要听见,但戴佛斯并不慌张。他明白,能穿越风息堡硕大无朋的临海城墙的,惟有千钧浪涛在岩石上永无止境的拍打,即使是如此巨响,传到城内时也几不可闻。
The fires behind them had melted into one vague glow against the black sky, and the land was almost out of sight. It was time to come about. “Watch your head, my lady.” He pushed on the tiller, and the small boat threw up a curl of black water as she turned. Melisandre leaned under the swinging yard, one hand on the gunwale, calm as ever. Wood creaked, canvas cracked, and water splashed, so loudly a man might swear the castle was sure to hear. Davos knew better. The endless crash of wave on rock was the only sound that ever penetrated the massive seaward walls of Storm’s End, and that but faintly.
他们朝海岸驶回去,一道分叉的涟漪在船后尾随。“您刚才说到男人和洋葱,”戴佛斯对梅丽珊卓道,“那女人呢?她们不也一样?敢问夫人,您是好人还是坏人?”
A rippling wake spread out behind as they swung back toward the shore. “You speak of men and onions,” Davos said to Melisandre. “What of women? Is it not the same for them? Are you good or evil, my lady?”
这话惹得她咯咯直笑。“噢,问得好。亲爱的爵士先生,从我的角度而言,我也算某种形式的骑士。我是光明与生命的斗士。”
That made her chuckle. “Oh, good. I am a knight of sorts myself, sweet ser. A champion of light and life.”
“然而今夜你却要杀人,”他说,“正如你杀了克礼森学士。”
“Yet you mean to kill a man tonight,” he said. “As you killed Maester Cressen.”
“你家学士自己毒死了自己。是他打算害我,然而我有伟大的力量保护,他却没有。”
“Your maester poisoned himself. He meant to poison me, but I was protected by a greater power and he was not.”
“那蓝礼·拜拉席恩呢?谁杀了他?”
“And Renly Baratheon? Who was it who killed him?”
她别开头。在兜帽的阴影下,她的双目如浅红的燃烛一般炯炯发亮。“不是我。”
Her head turned. Beneath the shadow of the cowl, her eyes burned like pale red candle flames. “Not I.”
“说慌。”这下他确定了。
“Liar.” Davos was certain now.
梅丽珊卓再度大笑。“戴佛斯爵士啊,你正迷失于黑暗与混乱之中呢。”
Melisandre laughed again. “You are lost in darkness and confusion, Ser Davos.”
“那未尝不是件好事。”戴佛斯指指前方风息堡上飘渺摇曳的亮光。“您感觉到寒风有多凄冷吗?在这样的夜里,卫兵们会挤在火炬边。一点点的温暖,一丝丝的亮光,就是他们所能希求的惟一慰藉。然而火把也令他们盲目,因此他们将不能发现我们的行迹。”希望如此。“暗之神正保护着我们,夫人。保护着您。”
“And a good thing.” Davos gestured at the distant lights flickering along the walls of Storm’s End. “Feel how cold the wind is? The guards will huddle close to those torches. A little warmth, a little light, they’re a comfort on a night like this. Yet that will blind them, so they will not see us pass.” I hope. “The god of darkness protects us now, my lady. Even you.”
听罢此言,她眼中火光更盛。“千万别提起这个名讳,爵士。别让他黑暗的眼睛注意到我们。他并不保护任何人,我向你保证,他是所有生物的公敌。你自己刚才也说了,隐蔽我们的是那些火炬。火。这是真主光之王明亮的礼物。”
The flames of her eyes seemed to burn a little brighter at that. “Speak not that name, ser. Lest you draw his black eye upon us. He protects no man, I promise you. He is the enemy of all that lives. It is the torches that hide us, you have said so yourself. Fire. The bright gift of the Lord of Light.”
“您怎么理解都好。”
“Have it your way.”
“这不是我的理解,这是真主无上的意旨。”
“His way, rather.”
风向在变,戴佛斯觉察得出,更看见黑帆上的波纹。于是他拉住升降索,“请帮我收帆。剩下的路我划过去。”
The wind was shifting, Davos could feel it, see it in the way the black canvas rippled. He reached for the halyards. “Help me bring in the sail. I’ll row us the rest of the way.”
他们合力将帆系好,小船则摇个不休。戴佛斯摇起桨来,在起伏的黑浪中前进。须臾,他开口道:“谁送您去蓝礼那儿的?”
Together they tied off the sail as the boat rocked beneath them. As Davos unshipped the oars and slid them into the choppy black water, he said, “Who rowed you to Renly?”
“没必要送,”她说,“他根本毫无防护。然而此地……这座风息堡是个古老的地方。巨石之中编织着魔法,影子不能穿过黑墙——是的,这里的力量或许古老,或许被遗忘,然而仍旧留存。”
“There was no need,” she said. “He was unprotected. But here … this Storm’s End is an old place. There are spells woven into the stones. Dark walls that no shadow can pass—ancient, forgotten, yet still in place.”
“影子?”戴佛斯浑身起了鸡皮疙瘩。“影子本就是黑暗的事物。”
“Shadow?” Davos felt his flesh prickling. “A shadow is a thing of darkness.”
“你简直比三岁孩童还无知,爵士先生。黑暗中是没有影子的。影子是光明的仆人,烈焰的子孙。惟有最耀眼的火光,方能映照出最黑暗的阴影。”
“You are more ignorant than a child, ser knight. There are no shadows in the dark. Shadows are the servants of light, the children of fire. The brightest flame casts the darkest shadows.”
戴佛斯皱起眉头,示意她静声。他们已再次接近陆地,声音很容易被对面听到。他配合波涛的节律,持续划水。风息堡的临海墙栖息在一片苍白的悬崖上,倾斜而险峻的白垩石壁几乎是外墙的两倍高。山崖低部有个口子,那里正是戴佛斯的目的地,一如他十六年前之所为。这个隧道直通向城堡下的洞穴,那是古代列位风暴之王的码头。
Frowning, Davos hushed her then. They were coming close to shore once more, and voices carried across the water. He rowed, the faint sound of his oars lost in the rhythm of the waves. The seaward side of Storm’s End perched upon a pale white cliff, the chalky stone sloping up steeply to half again the height of the massive curtain wall. A mouth yawned in the cliff, and it was that Davos steered for, as he had sixteen years before. The tunnel opened on a cavern under the castle, where the storm lords of old had built their landing.
这条路很难走,只在潮水高涨时才可航行,即使如此,其中也是危险重重。然而他在走私生涯中学来的技巧仍旧不减当年。戴佛斯在参差不齐的乱石中灵巧地挑选道路,直到洞穴入口笼罩在眼前。他听凭波涛引领入洞。它们环绕着来客,撞击着来客,将小船掀得东倒西歪,把他们全身浸湿。一块礁石如忽隐忽现的手指,在阴沉的暗流中浮现,白沫纠结,然而戴佛斯用桨灵巧一拨,避开了危机。
The passage was navigable only during high tide, and was never less than treacherous, but his smuggler’s skills had not deserted him. Davos threaded their way deftly between the jagged rocks until the cave mouth loomed up before them. He let the waves carry them inside. They crashed around him, slamming the boat this way and that and soaking them to the skin. A half-seen finger of rock came rushing up out of the gloom, snarling foam, and Davos barely kept them off it with an oar.
然后他们便进了洞,被黑暗所吞没,连流水也沉静。小船慢下来,缓缓打转。他们的呼吸声在洞中回荡,直到将他们完全包围。戴佛斯没想到这么黑。上次来时,整个隧道插满燃烧的火把,饥饿的人们从顶上的杀人洞目不转睛地瞅着下面。他记得,闸门就在前方某处,于是用桨放慢船速,桨边的水流出奇地温柔。
Then they were past, engulfed in darkness, and the waters smoothed. The little boat slowed and swirled. The sound of their breathing echoed until it seemed to surround them. Davos had not expected the blackness. The last time, torches had burned all along the tunnel, and the eyes of starving men had peered down through the murder holes in the ceiling. The portcullis was somewhere ahead, he knew. Davos used the oars to slow them, and they drifted against it almost gently.
“除非您有内应开门,否则我们只能到这儿了。”他的低语声在水面掠过,划开一波纹路,犹如一只幼鼠伸出粉红色的小脚,在水中疾步奔跑。
“This is as far as we go, unless you have a man inside to lift the gate for us.” His whispers scurried across the lapping water like a line of mice on soft pink feet.
“我们已在墙内了吗?”
“Have we passed within the walls?”
“是的。我们在城堡下方,但无法继续前进。前方的闸门从天顶一直插到水底,门上的铁条十分紧密,就连小孩子也挤不过。”
“Yes. Beneath. But we can go no farther. The portcullis goes all the way to the bottom. And the bars are too closely spaced for even a child to squeeze through.”
没有回答,只有一阵轻柔的瑟瑟声。突然之间,黑暗中出现了一道光芒。
There was no answer but a soft rustling. And then a light bloomed amidst the darkness.
戴佛斯伸手遮眼,喘不过气。梅丽珊卓掀开兜帽,抖掉一身紧密的斗篷。原来她什么也没有穿,由于怀了孩子,肚腹鼓胀。肿胀的乳房沉甸甸地悬在胸前,肚子大得像要爆裂。“诸神保佑,”他呢喃道,随即听到她浅笑着回应,声音低沉而沙哑。她的眼睛如火红的煤炭,皮肤上斑斑点点的汗珠好似能自我发光。哦,整个梅丽珊卓通体放光。
Davos raised a hand to shield his eyes, and his breath caught in his throat. Melisandre had thrown back her cowl and shrugged out of the smothering robe. Beneath, she was naked, and huge with child. Swollen breasts hung heavy against her chest, and her belly bulged as if near to bursting. “Gods preserve us,” he whispered, and heard her answering laugh, deep and throaty. Her eyes were hot coals, and the sweat that dappled her skin seemed to glow with a light of its own. Melisandre shone.
她喘着粗气,蹲下来,分开双腿。血液不住从她股间涌出,却黑如墨汁。她哭喊,说不出是痛苦还是狂热,又或兼而有之。不一会儿,戴佛斯看见戴王冠的小孩头颅自她体内挣扎挤出,接着是两只手,它们扭动、抓握,黑色的手指紧紧攫住梅丽珊卓血流不止的大腿,推,推,直到整个影子都进入到这个世界。他站起来,比戴佛斯还高,几乎触到隧道的顶部,好似小船上的一座巨塔。在他离开之前,戴佛斯只来得及看上一眼——阴影从闸门的铁条间穿出,朝前方的水面飞奔而去——然而这一眼,对他来说,已经绰绰有余。
Panting, she squatted and spread her legs. Blood ran down her thighs, black as ink. Her cry might have been agony or ecstasy or both. And Davos saw the crown of the child’s head push its way out of her. Two arms wriggled free, grasping, black fingers coiling around Melisandre’s straining thighs, pushing, until the whole of the shadow slid out into the world and rose taller than Davos, tall as the tunnel, towering above the boat. He had only an instant to look at it before it was gone, twisting between the bars of the portcullis and racing across the surface of the water, but that instant was long enough.
他认得这影子,认得映出影子的那个人。
He knew that shadow. As he knew the man who’d cast it.