翻译是一种什么样的职业

       大学毕业5年,一直从事翻译工作,从一名普通的译员到审校再到项目经理,可以说翻译生产领域的每个核心岗位我都经历过,谈不上资深,但是自己对这个行业可以说已有一点心得。今天我就先和大家一起聊聊:

         什么样的人可以做翻译?

      人们普遍认为,懂外语就可以做翻译了。但我必须说,这是不正确的!懂外语只是一个background,一个基础,但翻译作为一种职业,有这样一个background还远远不够,你还需要具备以下特质:

       爱学习

       能抗压

       有好奇心

       能承受委屈

       先说说,为什么爱学习我会放在首位。翻译涉及各种领域,每个领域都自己的术语体系,一个词在不同的领域,译法千差万别,一个不小心,就很容易弄错,这就需要翻译随时保持空杯的心态,随时查阅自己不懂的东西,学习新内容,优秀的翻译都是know something about everything。

       其次,为什么要求能抗压?随着翻译需求的激增,有些不懂翻译行业的客户会提出一些不合理的时间要求,一篇文件晚上发来,明天早上就要,这就需要翻译在一天的高强度脑力和体力劳动后还要在时间压力下,完成工作,满足客户需求。

        再着,不断解决一个又一个的问题,有着刨根问底的好奇心。总想着怎么精准流畅地传达原文的含义给译文读者听,死磕到底。有着一颗好奇心,不断探究语言的魅力,是在这个行业做下去的最大动力。

        受委屈可能在任何岗位上都会碰到,但翻译可能是最经常背锅的职业……翻译活动涉及发起人、委托人、原文作者、译者、译文接受者,翻译只是其中一个环节。在实际操作中,译者对最终的定稿、发布没有发言权,在翻译过程中,译者可能只能接触到客户发来的文字,没有context,没有相关介绍,只能根据手头的信息来翻译。只要译者是尽了心尽了职的,最终质量不好很可能是其他因素导致的。毕竟面对一篇原文结构逻辑不清的论文,译者也实在是无力回天。但是,客户总是会认为质量差都是翻译的错。这需要翻译有胸怀,能背锅!

        你看到这肯定会想,这样一个高脑力高体力、有压力、有委屈的工作,还有人愿意做吗?

         是的,能在翻译行业做下去的都是真爱!

        这是一群爱学习的人。

      不断开拓知识和眼界,让自己不断成长、提高。

        这是一群爱自由的人。

        翻译不强求固定的组织,天然自带自由职业的属性。

        这是一群能吃苦又甘于寂寞的人。

     在每天码字的过程中,把玩文字的乐趣,品味语言的魅力。

           这是一群纯粹的人。

       每天都在码字,没工夫闲聊,远离办公室政治,过得单纯而有趣。

        这就是翻译!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • Android 自定义View的各种姿势1 Activity的显示之ViewRootImpl详解 Activity...
    passiontim阅读 173,132评论 25 708
  • 这些年耗费的脑,看花的眼,坐僵的颈,弄伤的背,打残的手,熬过的夜,淌过的汗,流过的泪,背过的锅,丢过的脸,难过的心...
    文译界阅读 2,775评论 24 51
  • 【0531今日话题】 说说你最满意自己的一点。 自信!而且是通过不断调整心态、认识真实的自我而建立的自信,不盲目,...
    小黄2333阅读 91评论 0 1
  • 我所理解的摄影,是可以定格瞬间,记录风景,讲述故事的。日后的回忆里面,每一帧的照片,都有着色彩斑斓的色彩,和脚步走...
    海豚不哭阅读 393评论 0 0